個人的に、たった一度だけですが 日本語:「世界中の子供達が安心して遊び、安心して学び、安心して眠れる日が来ますように。 「my dream is to make a trip around the world in the future」 下記、私が訳を試みた文章です。非常に地味な感じで、、詩的とは言いがたいので。。。 (By Will Ripley and James Griffiths, CNN, Updated 11:35 PM ET, Wed April 12, 2017) でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。 「少年」という呼び方は 3 私の夢は社長です 私は将来今の会社から独立したい  ありがとうございます!. (6)"That is my only dream." 「赤い部屋」 A is B. This world is the illusion (4)"That is only my dream. " Without leaving it... よろしくお願いします。, 真田さんが蕗屋を演じていた「D坂の殺人事件」という映画を見て、江戸川乱歩に興味を持ち作品を呼んでいます。映画では「D坂」と「心理試験」の二つの作品が一つの流れで描かれていたことに作品を呼んでから驚きました。 上記の文章を自分で英訳してみましたが、自信がありません。 2.Let's advance before now than I shed tears and grieve. 東野圭吾の文章であれば読みなれているし、私も好きなのでいいですし、 感覚的な質問で申し訳ありませんが、 I will be independent for my company.であってますか? は、事件の捜査に訪れた天才探偵・アケチと出会う。異常犯罪ばかりを捜査するアケチに対して� 幼い男児を大人として扱おうというニュアンスが (2)「それこそ、まさに私の夢なの。」 私達は、あなたの幸せについて考え続けています。 「少年よ大志を抱け!」の「少年」にも同様のニュアンスを感じます。 小3の息子が読む推理小説です。 字数も、ロゴやデザインにしやすそうでカッコイイです! 自社で作成する化粧品のパッケージに入れるコピーです。 英語にしても見栄えがいいですね! これらの言葉には、 英語が得意な方、添削お願いします。 But a dream within a dream? そして子供達の夢が叶いますように。 5.We are bound together in many bonds. (容疑者X、探偵ガリレオ、予知夢、聖女の救済) でしょうか? なぜ Poe の詩かといえば、説明するまでもありませんが、江戸川乱歩のペンネームそのものが Edgar Allan Poe のパクリなので、乱歩が Poe に傾倒していたしていたことは明白だし、彼の詩から「うつし世は夢」をぱくったのではないかと私は思います。 男女関係が生々しく描写されているのは避けたいのです。 I wish the peace of the world.」 普段聞き慣れている単語だから、逆にしっくり来ないのかもしれません。 When someone ask me about my future deream,I answer "I want to be a voice actress" and then, they said it's impossible.You should think more seriously about your future.But I never give up.I will try hard with confidence for my dream.I'm surely going to be a voice actress.I belive that it is most important to have a dream and trying hard with comfidence for the present. ありがとうございました。. 明智小五郎が初登場したがインパクト的なものは少なかった感じがした といっても、私(父親)が読むのではなく、 We continues to think about your happiness. 訳後(?)の日本語の文章がとても美しく、 何か面白い推理小説を買ってやりたいのですが、 うつし世はゆめ よるの夢こそまこと しかしかくり世にいく勇気はないのでした あなたもQ&Aで誰かの悩みに答えてみませんか?, http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/dream_wi.html. 知ってたのなら、少なくとも Poe を超えるなり、少なくとも同等のものを考えない限り、「英訳」なんてしても恥をさらすだけだと思いますよ... 1.夢が現実と重なった時、私たちの心は空へと駆け上がる。 ってしまった 2002.03月10日(日) 先月、「源 … お願いします。, 面白いですね。僕も挑戦させてください。 誰かの疑問に誰かが答えることでQ&Aが出来上がり、後で見に来たたくさんの人の悩みの解決に役立てられています。 宜しくお願い致します。 何度も同じ夢を見たりは私も経験しています。 ョン I.Gと士郎正宗のタッグが次に目指すまったく新しい世界。 あの地震で高速道路がグチャグチャに歪んだ夢を見た事がありました。 それは失礼しました。ただ、翻訳された文章がとても稚拙なものだったので Poe を参照・前提・本文を知っていたとはとても思えなかったし、彼の詩のオリジナルは本当に一度でも参照したことあったのでしょうか。(dream が個人的に気に入らない... ってのは poe の詩を読んでたらありえないので) その場面で目が覚めた訳ですが True is a night dream. 「男の子」はイノセントでカワイイ。 下の二つにはありません。 dreamという単語がどうも個人的に気に入らないのです…。 と言いたいのですが、 よろしくお願いします。, お勧めの推理小説を教えてください。 おしかりの言葉、ありがとうございました。, ひとつ考えられるのは、A Dream Within a Dream の中の最後で、ポーは を英訳すると あなたの夢を叶えること、それが私たちの夢。 あなたの夢、だんだん叶ってきてるネ! お力をお貸し下さい。 もしそうなら、それはなぜでしょうか。 (3)「それは、ただの私の夢なの。」 よろしくお願いします。, 予知夢ってありますよね。 夜の夢こそまこと >知ってます^^ ありがとうございました。, ペンパルの友達に 後者の方、現実はモヤモヤしているって感じで好きです。 3.手と手を取り合って、瞳の奥に見える未来を目指して歩んでいこう。 「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると 「心理試験」 評価される方もいますね。 5.私たちはたくさんの絆で結ばれている。1人じゃない。それを忘れないで・・・。 「D坂の殺人事件」 次に「黒蜥蜴」を読もうと思っているのですが、いろいろな観点から読めるようになりたく、その参考に「D坂」「心理試験」「赤い部屋」の皆さんの意見・感想を聞かせていただければなと思い書き込みました。 阪神・淡路大震災が起きる一週間ほど前に、後にこれは予知夢なのかなと思い (3)「それは、ただの私の夢なの。」 We discover our true selves and truth in night dreams . . ったのですが大丈夫でしょうか?KMJ 珪藻土 バスマット お風呂マット 足ふきマット 速乾 快適 調湿 消臭 防カビ 抗菌 清潔 洗濯不要 風呂マット 浴室 洗面所 脱衣所 滑り止め付き 一年保証 ホワイト 40cmx30cm ht... 生き方と恋愛、人間関係の悩み, このカテゴリは18歳未満の方は閲覧できません, https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12207010702. Is but a dream within a dream. 頑張って訳しましたが、全く自信がありません。 もう少し短くできないかと工夫しましたがこの辺が限度でした。 自分でも英訳してみましたが、どうも不自然で。。困っておりました。 もはや乱歩の創作と言っても差し支えないくらいだと 直接的な表現じゃなくても良いので、雰囲気の伝わる詩的で素晴らしい表現の英訳をして頂ければと思います。 その結果、こういう風に馬鹿にされてしまうのは、仕方ない事かなとは思うのですが、とても悲しいです。 そのようなご経験のある方もいらっしゃるかも知れません。 1.When a dream overlapped with reality, our heart run up to the sky. Your dream is coming true, gradually! 「少年」という言葉の中には、(小林少年やポケット小僧など) みなさんが見た予知夢が現実になってしまった 幸いにもその日に泊まらずに広島の親戚の家に泊まり難を逃れれました。 息子は、以前は江戸川乱歩シリーズなどを読んでいましたが、 だと思いますが、 http://spi-con.com/come-true-prediction-dream/, 感覚的な言葉のニュアンスについての質問です。 児童向けの推理小説は、少し物足りないようです。 丁度母が親戚の結婚式に呼ばれ神戸に行っていました。 あれこれ考えましたが、この二つは如何でしょう。 ですか? 勿論、Poeの詩があってこその文章だと思いますが…。 色々とすみませんが、宜しくお願いいたします。, >Poeの詩から乱歩がサインの文を作ったというのは これをなるべくかっこよく英訳するとすれば、どの様な文章が良いでしょうか? 新機能の「ブログリーダー」を活用して、 うつし世はゆめ よるの夢こそまことさん の読者になりませんか? Smile of children is our treasure first of all. ä¹±æ­©ãŒã‚µã‚¤ãƒ³ã‚’求められるときに、必ずこの言葉を書き記したそうです。 何を言わんとしているのかわからない、という評判だったそうです。   My dream is president. めちゃくちゃな英訳ですが、これで精一杯です・・・。 (5)「それは私の唯一の夢なの。」 All that we see or seem real is dream http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/ Dreaming in the night reflects the reality(truth) 甚く好奇心を刺激されました。難題ですが、挑戦します。 はぁ、そうでしたか(苦笑) そのようなご経験はありますか ? Truth is in a night dream. は Because the light surrounds us by all means. だからこそここで質問をしました。 お勧めのものはありますでしょうか? 単語の反応時間という理論が50年近くも前に存在していたことに鳥肌が立った(驚きと恐ろしさ) 漏れの夢に出てきています。 15 : (-_-)さん :03/02/03 21:25 ID:1D0xfEOV 今日の夢に、首切り裂かれる画像のやつ出てきそう 世界平和を願っています。」 例えば、江戸川乱歩の怪人二十面相シリーズの中で描かれる 乱歩がどう考えていたかまでは分かりませんが、少なくともポーの詩は考察するに値するものと思います。. 夜の夢こそまこと えっと、少なくとも前半の「うつし世は夢」には、乱歩自身が参照にしてたのではないかと思われる詩が存在します。 」・「怪人二十面相」・「ハ?ノラマ島」なと?心躍らされる、耽美かつ奇怪、そして幻想的… 詳細な解説はこちら. 現世は幻 ただ、不勉強で、後半の「夜の夢こそまこと」の部分に相当するポーの詩はまだ見つけてません。それは、短歌の遊びのように、乱歩の創作なのかもしれないと思っていますが... Poeの詩から乱歩がサインの文を作ったというのは 私見ですが、 ブックカバー 黒蜥蜴 『黒蜥蜴』をイメージした綿100 おかしいところや、もっとこうした方が良いというアドバイスをお願いします。 ありがとうございました。, うつし世は夢 って言う具合ですけど、なんか違いますかね? 自分の訳した英文が稚拙だという事は重々承知で、 どこが間違っているのか教えていただけませんか?, (1)”That's just a dream that I have." 現在、そのようなニュアンスを持った「少年」が減り、 Trump's saber-rattling is North Korea's propaganda dream come true よろしくお願いします。, 将来の夢を聞かれた時、声優になりたいというと、「無理だ!もっと現実的に将来について考えなさい」と言われます。しかし、決してあきらめず、自信を持って夢の為に努力します。必ず声優になります。今、一番大切なのは夢を持ち、自信を持って努力することだと信じて・・・。 「男子だろ、がんばりなよ!」 (5)「それは私の唯一の夢なの。」 教えて下さい。 We live our lives as if in a dream . 「男の子」「男子」という呼び方が増えたように感じます。 というのを、自分で考えてみたのですが、どうもしっくりこないというか、 Is all that we see or seem 嘘で終わったので安心したが胸のザワザワ感がなかなか消えなかった は 気になっています。, あるクリスマスカードに添える文章なのですが、この英訳で大丈夫でしょうか? そのまま泊まっていればあの地震にあっていたと思います。 (4)は であっていますか? 3と4の英文おかしかったらどこがおかしいのか教えて下さい 英会話中にわからなかったのでお願いします, あなたを助けてくれる人がここにいる うつし世はゆめ よるの夢こそまこと 舞台・ミュージカル・ゲームが大好き22æ­³´,,・ω・,,`♡ 木村敦くんが大好きです♡♡ 好き勝手書いてくブログです、読者登録・コメント・いいね 大歓迎です! いつもありがとうございます( ˘ω˘ ) night dream is true still in time now. 何卒宜しくお願い致します。, CNN の下記見出しの、文法上の構造を教えてください。主語は分かるのですが…。 「男の子でしょ、夢は大きくね!」 私の英訳:「I hope the day that children in the world can play, learn and sleep without anxiety will come. できれば、現代小説がいいです。(もちろん、少し前のものでもいいです。) という、江戸川乱歩がサインに書いていた言葉があるのですが、 という意味には絶対ならないのでしょうか? ä¹±æ­©ãŒã‚µã‚¤ãƒ³ã«æ›¸ã„ていた言葉があるのですが、これをなるべくかっこよく英訳するとすれば、どの様な文章が良いでしょうか?real is dreamn 「男子」はエロくてちょっとおバカさん。 日本語に訳された文章の、微妙なニュアンスを再度英語に翻訳すると、どんな結果になるかという事が知りたかったのです。 2 (あらかじめ約束していて確認の意味で)今日9時で大丈夫ですか? This life is in the clouds. 取り敢えず挑戦させていただきました。, 夢を幻と解釈するのはかっこいいし、 下記の5つの文を詩的な感覚で英訳して頂けますでしょうか? 「うつし世はゆめよるの夢こそまこと」の人 一人の人間の中の大人と子供の二重性 「秘めごと」と「お忍び」の達人が潜み隠れた二十八年 人目をくらます異体の表記が日記文学の傑作を生み出した 「ふさ子さん!ふさ子さんはなぜこんなにいい女体なのですか」 「墓場に近き老いらくの恋は、 うつし世はゆめ よるの夢こそまこと . ととととっとととととっとととととと 届いたーーーーーーーーーーーーーーー くはあああああああああああああ 一寸ぱらっとするっとめくっただけで動悸に襲われた。 今日はもう一日中夢の世界を漂っていたい。 でも学校行かなきゃ。… 地下要塞. 必要コイン:0コイン. でしょうか?, 1 今どこにいますか? これらは、ほとんど同じ意味ですが、 子供達の笑顔は何よりも私たちの財産です。 ( 夢の中に真の自分や真実を見る ) 英語が苦手な私に、どうかお知恵を貸して下さい。 その時に「今日はこちらに泊まれば ?」と言われたそうですが ちょっと違った感じになりましたが・・, おお~何だかすごくかっこいいです…! 英訳に自信がないので、よろしくお願いします! 男から見てカッコいい(幼い)男児というニュアンスを感じます。 になりませんか? 「少年よ、大志を抱け!」 4 その単語は電子辞書にのってない The word don’t write in  electronic dictionary.であってますか? And I hope children's dream will come true. 4.Ask oneself about symbiosis with nature, the symbiosis with animals, the thing. ( 人は人生をまるで夢のように生き ) 4.自然との共生、動物達との共生、その事を自分自身に問いかけてみて。今ならまだ間に合うよ。 (主語A)トランプの威嚇は、(名詞節B)北のプロパガンダ(夢に見た、待ち望んだ)が現実化すること、 http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/dream_wi.html 立 … A dream within a dream は、私が言うまでも無いことですが、本当に有名なものです。英語圏では暗誦できる人もたくさん居ます。大本を知ってると主張するなら少なくともそれよりも出来が良いものを作らないとやっぱりまずいよなぁ、と思います。, ご指摘ありがとうございます。 夜に見る夢こそ真実を映し出す りと! ハロウィーンも間近に、踊り子たちが華やかな演目でお待ちかね。 This life is a fantasy. 2.涙を流して嘆くより、今は前に進もう。光は必ず私たちを包み込むから。 3.We will walk hand in hand for the future to be seen in the depths of eyes. 英訳されたものより日本語の解釈の方が美しいと思ってしまいました。 フィック・リム」を世に出したヲタク監督のギレルモ・デル・トロ。 sharp.hatenablog.comヲタクならギレルモ嫌いな人はいないよな。 ただ、全く考えずに人にばかり頼るつもりではない、と言う事を表す為に、恥ずかしながら自分の訳も載せてみました。 ä¹±æ­©ãŒã‚µã‚¤ãƒ³ã«æ›¸ã„ていた言葉があるのですが、 これをなるべくかっこよく英訳する … うつし世は夢 「うつし世はゆめよるの夢こそまこと」はけだし名言ですよね。 明言ですね 「男の子」や「男子」に、とって代わられたのでしょうか。 そんな女性目線のニュアンスを感じます。 知ってます^^ 実際に夢を見た時などで、それがやがて現実になったとか To realize your dream, it is our dream. こんにちは、相談にのっていただけると嬉しいです。 そのほか、国内、国外を問わず、お勧めの推理小説があれば教えてください。 と解釈すると We are not alone. 最近では東野圭吾のガリレオシリーズを気に入って何度も読んでいます。 うつし世はゆめ よるの夢こそまこと : コーヒー乱歩° あなたも誰かを助けることができる と前半の自分の言葉への疑問を投げ返していますが、乱歩の後半の「夜のゆめこそまこと」はこれに対する返事に思えます。 そして、Poeの原文は、正直なところどうでもいいのです。 宜しくお願いします。, 詩的表現の英訳の知恵を貸して頂ければと思います。