Yes, terrible wars have been fought, and atrocities committed. But in a world in which threats are more diffuse, and missions more complex, America cannot act alone. We also know that the opposite is true. It is an award that speaks to our highest aspirations -- that for all the cruelty and hardship of our world, we are not mere prisoners of fate. http://www.47news.jp/47topics/e/137313.php, For Immediate Release December 10, 2009 War, in one form or another, appeared with the first man. We see it in nations that are torn asunder by tribal lines. In light of the Cultural Revolution's horrors, Nixon's meeting with Mao appeared inexcusable -- and yet it surely helped set China on a path where millions of its citizens have been lifted from poverty and connected to open societies. And over time, as codes of law sought to control violence within groups, so did philosophers and clerics and statesmen seek to regulate the destructive power of war. Let us reach for the world that ought to be -- that spark of the divine that still stirs within each of our souls. More and more, we all confront difficult questions about how to prevent the slaughter of civilians by their own government, or to stop a civil war whose violence and suffering can engulf an entire region. One urgent example is the effort to prevent the spread of nuclear weapons, and to seek a world without them. Billions have been lifted from poverty. And so I come here with an acute sense of the costs of armed conflict -- filled with difficult questions about the relationship between war and peace, and our effort to replace one with the other. And sadly, it will continue to be true in unstable regions for years to come. To say that force may sometimes be necessary is not a call to cynicism -- it is a recognition of history; the imperfections of man and the limits of reason. We make mistakes, and fall victim to the temptations of pride, and power, and sometimes evil. 2017å¹´1月10日、第44代アメリカ大統領、バラク・オバマ大統領が退任スピーチを行ないました。ノーベル平和賞を受賞し、数々の功績を残してきたオバマ氏が、最後に語った言葉が非常に素晴らし … We must begin by acknowledging the hard truth: We will not eradicate violent conflict in our lifetimes. THE PRESIDENT: Your Majesties, Your Royal Highnesses, distinguished members of the Norwegian Nobel Committee, citizens of America, and citizens of the world: Somewhere today, in this world, a young protestor awaits the brutality of her government, but has the courage to march on. The world may no longer shudder at the prospect of war between two nuclear superpowers, but proliferation may increase the risk of catastrophe. Negotiations cannot convince al Qaeda's leaders to lay down their arms. America alone cannot secure the peace. And yet this truth must coexist with another -- that no matter how justified, war promises human tragedy. Peace entails sacrifice. Like generations have before us, we must reject that future. And so, a quarter century after the United States Senate rejected the League of Nations -- an idea for which Woodrow Wilson received this prize -- America led the world in constructing an architecture to keep the peace: a Marshall Plan and a United Nations, mechanisms to govern the waging of war, treaties to protect human rights, prevent genocide, restrict the most dangerous weapons. So yes, the instruments of war do have a role to play in preserving the peace. Likewise, the world recognized the need to confront Saddam Hussein when he invaded Kuwait -- a consensus that sent a clear message to all about the cost of aggression. This is true in Afghanistan. As someone who stands here as a direct consequence of Dr. King's life work, I am living testimony to the moral force of non-violence. Sanctions must exact a real price. I have spoken at some length to the question that must weigh on our minds and our hearts as we choose to wage war. Let us live by their example. バラク・オバマは米国歴代大統領最低評価?ノーベル賞受賞理由は? バラク・オバマの評価が低い!米国歴代大統領最低評価なのか? バラク・オバマは、第44代米国大統領。間もなく任期終了となりますが、米国歴代大統領最低の評価ではとの声が上がっているようです。 The non-violence practiced by men like Gandhi and King may not have been practical or possible in every circumstance, but the love that they preached -- their fundamental faith in human progress -- that must always be the North Star that guides us on our journey. Those who seek peace cannot stand idly by as nations arm themselves for nuclear war. >>> オバマ大統領の他の名言を見てみる >>> 偉人の名言を見てみる. Even those of us with the best of intentions will at times fail to right the wrongs before us. We lose our moral compass. The world rallied around America after the 9/11 attacks, and continues to support our efforts in Afghanistan, because of the horror of those senseless attacks and the recognized principle of self-defense. It is telling that the leaders of these governments fear the aspirations of their own people more than the power of any other nation. 『オバマ大統領 ノーベル賞 スピーチ』の関連ニュース. There is little scientific dispute that if we do nothing, we will face more drought, more famine, more mass displacement -- all of which will fuel more conflict for decades. ノーベル賞を受賞した山中伸弥教授をはじめとし、有名人17名の感動するスピーチを収録した1冊です。 CD3枚と大容量ですが、ノンネイティブのスピーチも多数収録されており、世界の英語をリスニングで … Furthermore, America -- in fact, no nation -- can insist that others follow the rules of the road if we refuse to follow them ourselves. But they remind us that no Holy War can ever be a just war. Now these questions are not new. Clear-eyed, we can understand that there will be war, and still strive for peace. Let me also say this: The promotion of human rights cannot be about exhortation alone. 何度も繰り返し言っていることだが、政治とは大衆を惑わすことじゃあない。 政治とは結果だ。 何を成し遂げたか、だ。 (Applause.) And this becomes particularly important when the purpose of military action extends beyond self-defense or the defense of one nation against an aggressor. In many ways, these efforts succeeded. We lose ourselves when we compromise the very ideals that we fight to defend. 今日は何の日? 経済、政治、社会に影響を与えた、今日同じ日の歴史を、当時の日経平均株価、ドル/円の為替レートとともに振り返ります。. That's why NATO continues to be indispensable. The Cold War ended with jubilant crowds dismantling a wall. There's no simple formula here. We have borne this burden not because we seek to impose our will. Somewhere today, a mother facing punishing poverty still takes the time to teach her child, scrapes together what few coins she has to send that child to school -- because she believes that a cruel world still has a place for that child's dreams. That is what makes us different from those whom we fight. The soldier's courage and sacrifice is full of glory, expressing devotion to country, to cause, to comrades in arms. We do not have to live in an idealized world to still reach for those ideals that will make it a better place. Whatever mistakes we have made, the plain fact is this: The United States of America has helped underwrite global security for more than six decades with the blood of our citizens and the strength of our arms. For if you truly believe that you are carrying out divine will, then there is no need for restraint -- no need to spare the pregnant mother, or the medic, or the Red Cross worker, or even a person of one's own faith. In today's wars, many more civilians are killed than soldiers; the seeds of future conflict are sown, economies are wrecked, civil societies torn asunder, refugees amassed, children scarred. And that is why I have reaffirmed America's commitment to abide by the Geneva Conventions. That's why we honor those who return home from peacekeeping and training abroad to Oslo and Rome; to Ottawa and Sydney; to Dhaka and Kigali -- we honor them not as makers of war, but of wagers -- but as wagers of peace. Those who claim to respect international law cannot avert their eyes when those laws are flouted. Those who care for their own security cannot ignore the danger of an arms race in the Middle East or East Asia. And it is the responsibility of all free people and free nations to make clear that these movements -- these movements of hope and history -- they have us on their side. オバマ大統領が2016年に行った広島でのスピーチをメインとし、トルーマン大統領の「原爆投下声明」、アイゼンハワー大統領の「原子力は平和のため」であるという演説、ケネディ大統領の「アメリカン大学卒業式での平和演説」、オバマ大統領就任演説、オバ Inaction tears at our conscience and can lead to more costly intervention later. As the world grows smaller, you might think it would be easier for human beings to recognize how similar we are; to understand that we're all basically seeking the same things; that we all hope for the chance to live out our lives with some measure of happiness and fulfillment for ourselves and our families. Peace requires responsibility. The resurgence of ethnic or sectarian conflicts; the growth of secessionist movements, insurgencies, and failed states -- all these things have increasingly trapped civilians in unending chaos. The other is a conflict that America did not seek; one in which we are joined by 42 other countries -- including Norway -- in an effort to defend ourselves and all nations from further attacks. I raise this point, I begin with this point because in many countries there is a deep ambivalence about military action today, no matter what the cause. 元ノーベル委員会書記ゲイル・ルンデスタド氏は、米国のオバマ大統領は平和賞授与の際に託された期待を叶えてはくれなかった、と考えている。賞は核のない世界の実現に向けた取り組みを奨励する意味のものであった。ルンデスタド氏が回顧録『平和書記』で述べた。 Remarks by the President at the Acceptance of the Nobel Peace Prize. http://www.whitehouse.gov/blog/2009/12/10/war-and-peace-oslo, 原文:ホワイトハウスホームページ I make this statement mindful of what Martin Luther King Jr. said in this same ceremony years ago: "Violence never brings permanent peace.