We wanted to make our parents proud and prove that we could also excel in our studies and achieve those goals which some people think only boys can. I cannot believe how much love people have shown me. ここまで言えば十分なんですが、... ここんとこ間違えやすいので
People in Afghanistan have been affected by the hundreds of extremism for decades. Dear friends, on the 9th of October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. And my sister Amina, from the north of Nigeria, where Boko Haram threatens and stalks girls and even kidnaps girls, just for wanting to go to school. The word Malala means “grief stricken”, “sad”, but in order to lend some happiness to it, my grandfather would always call me Malala――The happiest girl in this world and today I am very happy that we are together fighting for an important cause. 「than... "Tell me about it." Even if there is a gun in my hand and he stands in front of me, I would not shoot him. 2016/04/20 - ノーベル平和賞の授賞式、史上最年少の受賞となったマララ・ユスフザイさんは「なぜ戦車をつくることは簡単で、学校を建てることは難しいのか」と講演した。 And today I am not raising my voice; it is the voice of those 66 million girls. Let this be the last time that a girl is forced into early child marriage. "she's picky[…], 今日はとても簡単です。
マララ・ユフザイさんの平和賞受賞スピーチの要旨が. ノーベル賞受賞式におけるマララさんのスピーチ全文(英語/日本語訳) パキスタン人のマララ・ユスフザイさん(17)が今朝未明ノルウェーの首都、オスロで行われたノーベル平和賞授賞式で. Let’s solve this once and for all. I have brought with me some of my sisters, from Pakistan, from Nigeria and from Syria, who share this story. We see many people becoming refugees in Syria, Gaza and Iraq. I am Amina. 新聞に掲載されていた。 英語でスピーチしたようで、英文のものと日本語訳. Sometimes people like to ask me, “Why should girls go to school? 国王、王妃両陛下、皇太子、皇太子妃両殿下並びにノルウェー・ノーベル賞委員会の皆様、親愛なる姉妹、兄弟たち、今日は私にとって素晴らしく幸せな日です。恐れ多いことに、ノーベル賞委員会は私をこの重要な賞に選んでくださいました。, みなさんの絶え間ない支援と愛に感謝しています。今でも世界中から手紙やカードを届けてくださることに、お礼を申し上げます。みなさんの優しい励ましの言葉に、私は元気づけられ、刺激を受けています。, 私を無条件に愛してくれる両親に感謝します。父は、私の翼を切るのではなく、私を羽ばたかせてくれました。母は私に、がまん強くなろう、いつも真実だけを語ろうという気にさせてくれます。真実を語ることこそが、私たちが信じるイスラムの真のメッセージです。, そして、私に自分を信じ、勇敢にさせてくれたすべてのすばらしい教師たちに感謝しています。, 最初のパシュトゥン人、パキスタン人として、そして最年少でこの賞をいただくことをとても誇りに思います。また、年下の弟たちといまだにけんかをしているノーベル平和賞の受賞者も、私が初めてだと確信しています。世界中が平和になってほしいのですが、私と弟たちに平和が訪れるのはまだ先になりそうです。, また、長年、子どもの権利を守り続けてきたカイラシュ・サティヤルティさんとともに受賞できることを光栄に思います。実際、私が生きてきた期間の2倍もの時間を、この問題に注いでこられたのです。私たちがともに活動し、インド人とパキスタン人がともに子どもの権利という目標を達成することができると世界に示せることを誇りに思います。, 親愛なる兄弟、姉妹のみなさん、私はパシュトゥン族の「ジャンヌ・ダルク」である、(伝説の人物の)「マイワンドのマラライ」にちなんで名付けられました。「マララ」という言葉には、「悲しみに打ちひしがれた」「悲しい」という意味があります。ですが、その名前に「幸せ」という意味を添えようと、私の祖父はいつも「マララ」と呼びます。マララ、それは世界で一番幸せな少女のことであり、きょう、大切なことのためにともに闘っているのがとても幸せです。, 今回の賞は私だけのものではありません。教育を望みながら忘れ去られたままの子どもたち、平和を望みながら脅かされている子どもたち、変化を求めながら声を上げられない子どもたちへの賞なのです。, 私は彼らの権利を守るため、彼らの声を届けるために、ここに来ました。今は、彼らを哀れむときではありません。教育の機会を奪われた子どもたちを目にしなくなるよう、行動を起こすときです。, 今は、「ノーベル賞受賞者」とも呼ばれます。しかし、弟たちは今も「うるさい、いばった姉」と呼びます。, 私が知る限り、私は、全ての子どもたちが質の高い教育を受けられることを望み、女性が平等な権利を持つことを望み、そして世界の隅々までが平和であることを願う、熱心で頑固な人間でしかありません。, 教育は人生の恵みの一つであり、不可欠なものの一つでもあります。このことを、私は17年の人生で経験しました。パキスタン北部スワート渓谷にある故郷で、私はいつも学校と、新しい物事を学び、発見することを愛していました。友だちと一緒に(植物染料の)ヘナを使って、特別な日に、自分たちの手を飾り付けたことを思い出します。花や模様を描くかわりに、私たちは数学の公式や方程式を手に書きました。, 私たちの未来はまさに教室の中にあり、私たちは教育を強く求めていました。ともに座り、学び、読みました。私たちはきちんとした身なりの制服に袖を通すのが好きでしたし、大きな夢を持って教室の席に座っていました。両親に誇らしく思ってもらい、優れた成績をあげたり、何かを成し遂げたりという、一部の人が男子にしかできないと思っていることを、女子でもできると証明したかったのです。, こうした日々は続きませんでした。観光と美の地だったスワートは突然、テロリズムの地に変わってしまいました。私は10歳でした。400以上の学校が破壊されました。女性たちはむちで打たれました。人々が殺されました。そして、私たちのすてきな夢は悪夢へと変わったのです。, 私には二つの選択肢がありました。一つは何も言わずに、殺されるのを待つこと。二つ目は声を上げ、そして殺されること。私は二つ目を選びました。声を上げようと決めたのです。, 私たちの権利を否定し、情け容赦なく人々を殺し、イスラムの名を悪用するテロリストの不正な行為をただ傍観することはできませんでした。声を上げ、彼らに言おうと決めたのです。「聖典コーランの中で、アラーの神は一人を殺せば、人類全体を殺したも同然だということをおっしゃったことを学ばなかったのでしょうか? 預言者ムハンマドが『自らも他者も傷つけてはいけない』と説いていることや、コーランの最初の言葉が『読め』という意味の『イクラ』であることをを知らないのですか?」, 2012年、テロリストたちは私たちを止めようとし、バスの中で私と今ここにいる友人を襲いました。しかし、彼らの考えも、銃弾も、勝利をおさめることはできませんでした。私たちは生き残り、その日から私たちの声は大きくなり続けています。, 私が自分の身に起こったことをお伝えするのは、珍しい話だからではありません。どこにでもある話だからです。, 今日は彼女たちの話もしましょう。私は、パキスタンやナイジェリア、シリアからこの物語を共有する仲間たちを連れてきました。あの日、スワートで一緒に撃たれ、学ぶことをやめずにいる勇敢なシャジアとカイナートも一緒です。さらに、カイナート・ソムロは激しい暴力と虐待を受け、兄弟を殺されましたが、屈することはありませんでした。, マララ基金の活動を通じて出会い、今では姉妹のような少女たちも一緒にいます。勇敢な16歳のメゾンはシリア出身です。今はヨルダンで難民として暮らし、少年少女たちの勉強を手助けしながらテントを行き来しています。そして、アミナの出身地であるナイジェリア北部では、(イスラム過激派の)「ボコ・ハラム」が、少女たちが学校に行きたいと望んだというだけで、彼女らにつきまとい、脅し、誘拐しています。, 私は身長5フィート2インチ(157・5センチ)の、一人の女の子、一人の人間に見えるでしょう。高めのハイヒールを入れるとですけれどね。本当は5フィートしかありません。でも、私の意見は、私一人だけでなく大勢を代弁しているのです。, 人々は、なぜ女の子が学校に行くべきなのか、なぜそれが重要なのか、と私に尋ねたがります。しかし、より大事な問いは、なぜ行くべきじゃないのか、なぜ学校に行くべき権利を持っていないのかだと思います。, 今日、私たちは、世界の半分で急速な進歩や近代化、開発を目の当たりにしています。しかしながら、いまだに数百万もの人々が戦争や貧困、不正といった極めて古い問題に苦しむ国々もあります。, 罪のない人々が命を落とし、子どもたちが孤児になるような紛争がいまだに起きています。シリアや(パレスチナ自治区)ガザ、イラクで、多くの家族が難民となっています。アフガニスタンでは、自爆攻撃や爆発で家族が殺されています。, アフリカの多くの子どもたちは、貧しさのために学校へ行くことができません。申し上げたように、ナイジェリア北部には今も、学校に行く自由がない女の子たちがいます。, インドやパキスタンのような多くの国で、カイラシュ・サティヤルティさんが言われるように、社会的なタブーのために多くの子どもたちが教育を受ける権利を奪われています。児童労働や女児の児童婚が強制されています。, 私と同い年で、とても仲がいい級友の一人は、いつも勇敢で自信に満ちた女の子で、医者になることを夢見ていました。でも、夢は夢のままです。12歳で結婚を強いられ、すぐに男の子を産みました。たった14歳、まだ彼女自身が子どもでした。彼女なら、とてもいいお医者さんになれたでしょう。でも、なれませんでした。女の子だったからです。, 彼女の話があったから、私はノーベル賞の賞金をマララ基金にささげるのです。マララ基金は、女の子たちがあらゆる場所で質の高い教育を受けられるよう援助し、声をあげるのを助けるものです。基金の最初の使い道は、私が心を残してきた場所パキスタンに、特に故郷のスワートとシャングラに、学校を建てることです。, 私の村には、今も女子のための中学校がありません。私の友だちや姉妹たちが教育を受けることができ、ひいては夢を実現する機会を手に入れることができるように、中学校を建てたい。これが私の願いであり、義務であり、今の挑戦です。, これは私にとって出発点であり、立ち止まる所ではありません。全ての子どもたちが学校にいるのを見届けるまで、闘い続けます。, 親愛なる兄弟、姉妹の皆さん。マーチン・ルーサー・キングやネルソン・マンデラ、マザー・テレサ、アウンサンスーチーのような変革をもたらした偉大な人たちも、かつてこの舞台に立ちました。カイラシュ・サティヤルティさんと私のこれまで、そしてこれからの歩みもまた、変化を、それも息の長い変化をもたらすものであればと願っています。, 私の大きな希望は、子どもたちの教育のために闘わなければならないのは、これが最後になってほしい、ということです。この問題をこれっきりで解決しましょう。, 今は、指導者たちにいかに教育が大切か、わかってもらおうと話すときではありません。彼らはすでにわかっています。彼らの子どもは良い学校に通っているのです。今は彼らに行動を求めるときなのです、世界中の子どもたちのために。, 15年前、世界の指導者たちは地球規模の一連の目標「ミレニアム開発目標(MDGs)」を決めました。その後、いくつかの成果はありました。学校に通えない子どもの数は半減しました。とはいえ、世界は初等教育の拡大にばかり注力していましたし、成果が全員に行き届いたわけではありません。, 来年、2015年には、世界の指導者たちが国連に集い、次の一連の目標「持続可能な開発目標」を策定します。来たるべき世代のための野心的目標を決めるのです。, なぜ世界の指導者たちは、途上国の子どもたちには読み書きなど基礎的な能力があれば十分、という見方を受け入れるのでしょうか。彼らの子どもには、代数や数学や科学や物理の宿題をさせながら。, 指導者たちは、全ての子どもに無料で、質の高い初等・中等教育を約束できるように、この機会を逃してはなりません。, 非現実的だとか、費用がかかりすぎるとか、難しすぎるとか言う人たちもいるでしょう。不可能だとさえ。それでも、今こそ世界がより大きな視野で考える時なのです。, 親愛なる兄弟、姉妹の皆さん。いわゆる大人の世界の人たちは理解しているのかもしれませんが、私たち子どもにはわかりません。どうして「強い」といわれる国々は戦争を生み出す力がとてもあるのに、平和をもたらすにはとても非力なの? なぜ銃を与えるのはとても簡単なのに、本を与えるのはとても難しいの? 戦車を造るのはとても簡単で、学校を建てるのがとても難しいのはなぜ?, 現代に暮らす中で、私たちは皆、不可能なことはないと信じています。人類は45年前に月に到達し、まもなく火星に着陸するでしょう。それならば、この21世紀に、すべての子どもに質の高い教育を与えられなければなりません。, 親愛なる姉妹、兄弟の皆さん、仲間である子供たちのみなさん。私たちは取り組むべきです。待っていてはいけない。政治家や世界の指導者だけでなく、私たち皆が貢献しなくてはなりません。私も、あなたたちも、私たちも。それが私たちの務めなのです。, 「最後」にすることを決めた、最初の世代になりましょう。空っぽの教室、失われた子ども時代、無駄にされた可能性を目にすることを「最後」にすることを決めた、最初の世代になりましょう。, でも、一字一句が心に残ります。およそ20分のスピーチが全世界の人々の心に届いたことを祈ります。, 「picky」の意味は「えり好みをする」「気難しい」「神経質な」です。
I fully support Mr. Ban Ki-moon the UN Secretary General in his Global Education First Initiative and the work of the UN Special Envoy Mr. Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. And that is why they killed female teachers and polio workers in Khyber Pukhtoon Khwa. ボブ・ディランは現地時間12月10日に開催されたノーベル賞授賞式でスピーチ原稿を発表している。 ボブ・ディランは授賞式に出席することはなかったが、このためのメッセージを提供し、それが授賞式では読み上げられることとなった。 However, the world focused only on primary education and progress did not reach everyone. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. Her story is why I dedicate the Nobel Peace Prize money to the Malala Fund, to help give girls quality education everywhere, anywhere, in the world, and to raise their voices. Education went from being a right to being a crime.Girls were stopped from going to school. We could not just stand by and see those injustices of the terrorists, denying our rights, ruthlessly killing people, and misusing the name of Islam. They thought that the bullets would silence us, but they failed. So here I stand, one girl, among many. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. In the same way, when we were in Swat, the north of Pakistan, we realized the importance of pens and books when we saw the guns. We decided to raise our voice and tell them, “Have you not learned that in the Holy Quran Allah says if you kill one person, it is as if you killed the whole humanity? My brave sisters, Shazia and Kainat who were also shot that day on our school bus, but they have not stopped learning. 2014年ノーベル平和賞をマララ・ユスフザイさん(17)が受賞した。 史上最年少の受賞は、パキスタンで「女性が教育を受ける権利」を訴え、 2012年10月、タリバンに銃撃された16歳の少女。その勇気と 主張を支持する声は We cannot all succeed when half of us are held back. People were killed. マララユスフザイのこの名言好きだわ At the age of 12, she was forced to get married and then soon she had a son, she had a child, when she herself was a child,only 14. I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. 何かにつけてチクチクと文句を言うような人について
However, there are many countries where millions still suffer from the very old problems of war, poverty, and injustice. I know that she could have been a very good doctor, but she couldn’t, because she was a girl. The world can no longer accept that basic education is enough. Islam says that it is not only each child's right to get education,rather it is the duty and responsibility. I want there to be peace everywhere, but my brothers and I are still working on that. The extremists were and they are afraid of books and pens. The power of education frightens them. I speak not for myself, but for those without a voice can be heard. It is for those voiceless children who want change. We had a thirst for education because our future was right there in that classroom. ほんの5分ほど!
I have found that people describe me in many different ways. I am proud that we can work together and show the world that an Indian and a Pakistani――they can work together and achieve their goals of children’s rights. Education is one of the blessings of life――and one of its necessities. Let us become the first generation to decide to be the last. I had two options, one was to remain silent and wait to be killed. Thank you to everyone for your continued support and love. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. Many children in countries like Pakistan and India, as Kailash Satyarthi mentioned, many children, especially in India and Pakistan, are deprived of their right to education because of social taboos, or they have been forced into child marriage or into child labor. スマホ弄りながら鼻くそほじって、それを横のアームレストになすりつけました We must not forget that millions of children are out of their schools. Twice as long, in fact, than I have been alive. They think that God is a tiny, little conservative being who would send girls to hell just because of going to school. And the second was to speak up and then be killed. Now it is time to call them to take action, for the rest of the world’s children. The terrorists tried to stop us and attacked me and my friends who are here today, on our school bus, in 2012.But neither their ideas nor bullets could win. 「児童労働に反対するグローバルマーチ」代表、「教育のためにグローバルキャンペーン(GCE)」代表理事。ユネスコEFAハイレベルグループメンバー。 1954年1月11日、インド・マディヤプラデシュ州ビディシャ生まれ。幼少期に学校の正門前で靴磨きをする親子と出会い、学校に通う自分との違いに疑問を抱いきはじめる。1980年、26歳で電気技師をやめ、子どもの強制労働や人身売買を撲滅するための団体「BBA/SACCS・ … マララさんが、2014年のノーベル平和賞を受賞をうけて、10月12日にスピーチした時の動画です。スピーチの英語の全文、日本語の対訳は、英語専門のブログに移動しましたので、ぜひ、下のリンクをクリックしてスピーチ全文チェックしてくださいね。 When I was in Swat, which was a place of tourism and beauty, suddenly changed into a place of terrorism. ああ、でもちょっと遅れそう!
Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child's bright future. And, as I said, we still see girls who have no freedom to go to school, in the north of Nigeria. And I remember that there was a boy in our school who was asked by a journalist, “why are the Taliban against education?" あっと言う間に空いた席に座った大学生風の男 Thank you for the letters and cards that I still receive from all around the world. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. In my paradise home, Swat, I always loved learning and discovering new things. was true. I would like to thank my nurses, doctors and the staff of the hospitals in Pakistan and the UK and the UAE government who have helped me to get better and recover my strength. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. ・マララさんは勇気があるだけではない。 ・考え方がしっかりしているだけではない。 ・危険を顧みず、自分の置かれた環境を世界中に訴えている。 ・パキスタン人の自覚をもっている。 ・普通なら、「やめてほしい」と周囲に訴えるだけにとどまる。 ・しかし、そうではない。その考えが素晴らしい。 ・今自分にははっきり言って、何もできることはない。 ・しかし、人生のうちで、自分にも世界の平和について、人類の幸福の … マララ・ユスフザト ノーベル平和賞受賞スピーチ 慈悲あまねく慈悲深く 国王、王妃両陛下、皇太子、皇太子妃両殿下並びにノルウェー・ノーベル委員会のみなさん、親愛なる姉妹兄弟のみなさん。 12月10日に行われた、マララさんのノーベル平和賞授与式でのスピーチを英語と日本語の和訳を対照対訳にして、音声を聞きながらよみたかったので、まとめました。引用元は、英語のテキストはインディアトゥデイ。日本語はハフィントン・ポストからです。 I am those 66 million girls who are deprived of education. It is for those forgotten children who want education. で「そのことについて教えて。」
This is where I will begin, but it is not where I will stop. 朝日新聞デジタルに掲載の記事・写真の無断転載を禁じます。すべての内容は日本の著作権法並びに国際条約により保護されています。 【マララさんの ノーベル平和賞 受賞スピーチ の 最後の呼びかけ部分】 Let this be the last time that a girl or a boy spends their childhood in a factory. 今年のノーベル平和賞に選ばれたパキンスタンの. Why is it that making tanks is so easy, but building schools is so hard? 2014年に最年少でノーベル平和賞を受賞したマララ・ユスフザイさん。子どもたち、とくに女の子にとっての教育の大切さを訴え続けています。マララさんが目指す世界は、プラン・インターナショナルが目指す世界と共通しています。 I don't know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and a new life. Their right to live in peace. I was just 10. ノーベル平和賞のマララユスフザイ(17)の受賞の挨拶にあった言葉 「世界中に銃を配ることは簡単なのに、本を配ることがなぜ難しいのか」 名言。 — greenblue_earth (@greenblue_earth) December 11, 2014. というのが... 実は、感謝の気持ちを表す言葉はたくさんあります。
Also, my sisiters here, whom I have met during my Malala Fund campaign, my 16-year-old courageous sister, Mezon, From Syria, who now lives in Jordan as a refugee, and she goes from tent to tent encouraging girls and boys to learn. I hope the steps that Kailash Satyarthi and I have taken so far, and will take on this journey, will also bring change――lasting change. In the year 2015, representatives from all around the world will meet in the United Nations to set the next set of goals, the Sustainable Development Goals. In the name of God, the most beneficent, the most merciful. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. Today, I tell their stories too. In my own village there is still no secondary school for girls. The first place this funding will go to is where my heart is, to build schools in Pakistan, especially in my home of Swat and Shangla. マララ・ユスフザイ 2013年国連での子供の教育と人権のスピーチ 受賞スピーチをしました。 We are living in the modern age, and we believe that nothing is impossible.We have reached the Moon, 45 years ago, and maybe we will soon land on Mars. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women. Dear brothers and sisters, I was named after the inspirational Malalai of Maiwand, who is the Pashtun Joan of Arc. Education is the only solution. 2014年にノーベル平和賞を受賞したパキスタン出身のマララ・ユスフザイによるスピーチです。 カナダの名誉国民となった彼女が、若干20歳にして自らの信念である「女子教育の重要性」を語ったスピーチに心打たれます。 They shot my friends, too. 顔写真撮ったりたいわ. A deal that goes against the rights of women is unacceptable. We will continue our journey to our destination of peace and education. I will continue this fight until I see every child in school. No reproduction or republication without written permission. And our beautiful dreams turned into nightmares. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. Some people call me the girl who was shot by the Taliban. I remember when my friends and I would decorate our hands with henna on special occasions, and instead of drawing flowers and patterns we would paint our hands with mathematical formulas and equations. Those who have fought for their rights. Education first. In India, innocent and poor children are victims of child labor. We call upon all communities to be tolerant, to reject prejudice based on caste, creed, sect, color, religion or gender to ensure freedom and equality for women so they can flourish. I have received thousands of good wish cards and gifts from all over the world. Leaders must seize this opportunity to guarantee a free, quality, primary and secondary education for every child. The power of the voice of women frightens them. I chose the second one. This is the compassion that I have learned from Mohammed, the prophet of mercy, Jesus Christ and Lord Buddha. まず最初に、
So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favor of peace and prosperity. But this time we will do it by ourselves. Some will say this is impractical or too expensive or too hard, or maybe even impossible. ふたつの表現を並べたのは[…], 待ち合わせの時刻が迫っています。
Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights. This award is not just for me. And out of that silence came thousands of voices. That has been my experience during the 17 years of my life. My great hope is that this will be the last time we must fight for education. マララ・ユスフザイMalala Yousafzai・・・1997年7月12日~(17歳)パキスタン出身。人権運動家。2014年12月10日ノーベル平和賞受賞ノーベル平和賞受賞スピーチの一部を日本語訳で・・・ I’m feeling honored that I am being chosen as a Nobel laureate.And I have been honored with this precious award, the Nobel Peace Prize. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change, afraid of the equality that we will bring into our society. That is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta.
一般社団法人 子育て 支援スポーツ推進協会 名古屋,
24時間テレビ 募金ラン 場所 どこ,
プロポーズ 期限 過ぎた,
フランス語 ルゥ 意味,
好きな おつまみ ランキング,
ケンタッキー食べ放題 大阪 メニュー,
婚姻届 提出先 人気,
レイバン サングラス スパム,