アメリカの人種差別撤廃に大きな礎を築いた人物。マーティン・ルーサー・キング・ジュニア(キング牧師)。彼の一連の言動には、「現代のビジネスマンが教訓にすべき姿勢がある」。こう説くのはライター Joseph Steinberg氏。「Inc.com」で興味深い主張を展開しています。 We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. Let freedom ring from the snow-capped Rockies of Colorado. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. キング牧師の本名はマーティン・ルーサー・キング・ジュニア。1929年1月15日アメリカジョージア州アトランタに産まれました。父親はマーティン・ルーサー・キング・シニア(キング一世)で、エベネザー・バプティスト教会で牧師の助手をしていました。母親はその教会牧師の一人娘、アルバータです。夫婦にとっては3番目の子供となり、2歳年上の姉のウィリー・クリスティーン、1歳年下の弟のアルフレッド・ダニエルの3人兄弟です。 父マイケル・ルーサー・キングは息子にも同じ名前を付け、 … 牧師が、ワシントン大行進(the March on Washington for jobs and freedom: 1963年8月28日、ワシントンD. I have a dream that one day every valley shall be exalted, and every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed and all flesh shall see it together. 今日は2020年1月20日の月曜日です。 この日は、なんの日か皆さん知っていますか? 日本人の方はあまり馴染みがないかもしれませんが、実は今日はマーティン・ルーサー・キング・牧師の記念日としてアメリカでは祝日となる日なんです。 And if America is to be a great nation this must become true. 従って、キング牧師のこの演説も全文を引用し公開することができるのですが、上記の “ American Rhetoric”というサイトに全文が出ていてますので、全文はそこで見ていただくことにして、ここには全文は出さないこと One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. キング牧師の「I have a dream」の全文. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “For Whites Only”. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! And so we've come here today to dramatize a shameful condition. この歴史的に有名な マーティン・ルーサー・キング・ジュニアの 「I have a dream」の演説の内容。 これはかなり長いものになっていました。 そのため、この記事内で 全文をそのままご紹介することは出来ません。 The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges. C.で行われた人種差別撤廃デモ)で発信されたものです。このワシントン大行進には、実に20万人を超える人々が参加しました。 と言っても、数字オン … We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive. It is a dream deeply rooted in the American dream. キング牧師のスピーチで英語を勉強しようと思っている方は、お役立てくだ … In a sense we've come to our nation's capital to cash a check. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. ヒスパニック系、民主社会主義者であり米国史上最年少の女性下院議員でもあるアレクサンドリア・オカシオ・コルテスが、2019年1月19日、ニューヨークシティーのウィメンズマーチで、キング牧師を彷彿とさせる演説をした。クーリエ・ジャポンが全訳でお届けする。 I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. キング牧師の有名なI Have a Dream(私には夢がある)のスピーチから、英語学習の楽しさを学びましょう。 子どもに英語を上手に教えるためには、まずはお父さん・お母さん自身が英語に触れ、感動し、楽しさを経験しましょう! The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. Now is the time to make real the promises of democracy. I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.”. キング牧師はその活躍の中で、心に突き刺さる素晴らしい演説を数多く残しました。 ワシントン大行進の際におこなわれたスピーチ「I have a dream(私には夢がある)」は、後に20世紀アメリカにおける最高の演説と評価されています。 キング牧師マーティン・ルーサー・キング・ジュニア(英語: Martin Luther King, Jr.、1929年1月15日 - 1968年4月4日)は、アメリカ合衆国のプロテスタントバプテスト派の牧師である。キング牧師の名で知 … Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania. We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. Now is the time to lift our nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. ジョージアのストーンマウンテンから、自由を鳴り響かせよう。 キング牧師のラストスピーチをご存知の方は、もしかしたら少ないかもしれませんが、「私には夢がある( "I have a dream! And those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. キング牧師は、どれだけひどい人種差別を受けても、決して暴力は使わなかった。 彼は、人種差別をなくすために人々の前で演説をした。 その演説は、「私には夢がある。 One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. Again and again, we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. キング牧師はアメリカ合衆国のプロテスタントバプテスト派の牧師です。 牧師であると同時に、アフリカ系アメリカ人公民権運動の指導者としても知られています。 キング牧師の活動には非暴力主義というテーマがあり、彼は多数の格言とエピソードを残しています。 Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Oetting (http://nonce.com/oetting). This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. And some of you have come from areas where your quest -- quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. まだ終わりではありません。 This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. With this faith, we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. 以下は、1963年8月28日にリンカーン記念堂の前でマーティン・ルーサー・キング・ジュニア(キング牧師)が行った演説です。 英文 I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Some of you have come fresh from narrow jail cells. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood. And they have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. 高くそびえるペンシルバニアのアレゲーニー山脈から、自由を鳴り響かせよう。 Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. マーティン・ルーサー・キング・ジュニア(英語: Martin Luther King, Jr. 、1929年 1月15日 - 1968年 4月4日)は、アメリカ合衆国のプロテスタント バプテスト派の牧師である。 キング牧師(キングぼくし)の名で知られ、アフリカ系アメリカ人 公民権運動の指導者として活動した。 It is obvious today that America has defaulted on this promissory note, insofar as her citizens of color are concerned. But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. This is our hope, and this is the faith that I go back to the South with. And so, we've come to cash this check, a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice. There are those who are asking the devotees of civil rights, "When will you be satisfied?" ", Copyrighted by Dr. Martin Luther King, Jr. 1963. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked "insufficient funds.". テネシーのルックアウトマウンテンから、自由を鳴り響かせよう。 Let freedom ring from the mighty mountains of New York. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity. マーティン・ルーサー・キング・ジュニア pdfを見る (470 kb, 8 p.) 1963年8月28日、職と自由を求めた「ワシントン大行進」の一環として25万人近い人々がワシントンdcに集結した。デモ参加者たちは、ワ … キング牧師の名言演説:英語 I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. この大群衆を前にキング牧師が行った演説「I Have a Dream(私には夢がある)」は広く共感を呼び、1964年、ついに公民権法が制定された。 公民権運動に対する多大な貢献が評価され、1964年度のノーベル平和賞がキング牧師に授与された。 I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.
As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead.
You have been the veterans of creative suffering. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. Some of you have come fresh from narrow jail cells. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. 黒人の公民権回復に短い生涯を捧げ、偉大な貢献を成し遂げたキング牧師。39歳の若さで銃で撃たれ亡くなった、まさにその前日のスピーチです。自らに迫り来る死を予期したかのような、鬼気迫るスピーチの全文を書き起こしました。 One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. なだらかに曲線を描くカリフォルニアの坂道から、自由を鳴り響かせよう。 ありとあらゆるすべての山腹から、自由を鳴り響かせよう。, このことが現実になるとき、私たちが自由を鳴り響かせるとき、すべての村とすべての集落から、すべての州とすべての街から、私たちが自由の鐘を打ち鳴らすとき、その日が来るのが近づくのです。黒人も白人も、ユダヤ人も非ユダヤ人も、プロテスタントもカトリックも、すべての神の子たちが、手と手をつないで古い黒人霊歌を一緒に歌える日が。「ついに自由になった! やっと自由になれた!全能の神に感謝しよう。私たちはついに自由になったのだ!」. But there is something that I must say to my people, who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice: In the process of gaining our rightful place, we must not be guilty of wrongful deeds. Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee. I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. だから、ニューハンプシャーの広大な丘のてっぺんから、自由を鳴り響かせよう。 With this faith, we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of "interposition" and "nullification" -- one day right there in Alabama little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers. I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”. 配布に関する説明:1999年5月26日、Douglass Archives of American Public Address (http://douglass.speech.nwu.edu) の一部として受理。作成:D. キング牧師の言葉を英文(English)と和訳でご紹介します。アメリカ公民権運動の指導者。非暴力抵抗運動の先頭に立って闘い、志半ばで凶弾にたおれたキング牧師の高邁で力強い演説と名言。演説動画も … キング牧師のように、演説ほどの繰り返しをプレゼンで行うことは、ご周知のとおり難しい。 ただ、例えば冒頭に、「このプランは なんです」と伝えておき、最後の一押しとして、「だから じゃなければいけないんです」など、 核心に迫ることを繰り返すという効果 はある。 Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred. I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice. With this faith, we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. 1963年8月28日、職と自由を求めた「ワシントン大行進」の一環として25万人近い人々がワシントンDCに集結した。デモ参加者たちは、ワシン トン記念塔からリンカーン記念堂まで行進した。そこですべての社会階層の人々が、公民権と、皮膚の色や出身などに関係なくあらゆる市民を対象とした平等な 保護を求めた。, この日最後の演説者となったのがマーティン・ルーサー・キング・ジュニア博士だった。キングの行った「私には夢がある」(I Have a Dream)の演説は、独立宣言にも盛り込まれている「すべての人間は平等に作られている」という理念を網羅するものだった。あらゆる民族、あらゆる出身 のすべての人々に自由と民主主義を求めるキングのメッセージは、米国公民権運動の中で記念碑的な言葉として記憶されることとなった。, その次の年、米国連邦議会は「1964年公民権法」を通過させた。それは公共の場における人種分離を禁止し、公立学校・施設における人種統合を規定 し、人種や民族に基づく雇用を違法とするものだった。同法は、南北戦争に続く「再建時代」以来、最も包括的な公民権立法だった。, 今日私は、米国史の中で、自由を求める最も偉大なデモとして歴史に残ることになるこの集会に、皆さんと共に参加できることを嬉しく思う。, 100年前、ある偉大な米国民が、奴隷解放宣言に署名した。今われわれは、その人を象徴する坐像の前に立っている。この極めて重大な布告は、容赦の ない不正義の炎に焼かれていた何百万もの黒人奴隷たちに、大きな希望の光明として訪れた。それは、捕らわれの身にあった彼らの長い夜に終止符を打つ、喜び に満ちた夜明けとして訪れたのだった。, しかし100年を経た今日、黒人は依然として自由ではない。100年を経た今日、黒人の生活は、悲しいことに依然として人種隔離の手かせと人種差別 の鎖によって縛られている。100年を経た今日、黒人は物質的繁栄という広大な海の真っ只中に浮かぶ、貧困という孤島に住んでいる。100年を経た今日、 黒人は依然として米国社会の片隅で惨めな暮らしを送り、自国にいながら、まるで亡命者のような生活を送っている。そこで私たちは今日、この恥ずべき状況を 劇的に訴えるために、ここに集まったのである。, ある意味で、われわれは、小切手を換金するためにわが国の首都に来ている。われわれの共和国の建築家たちが合衆国憲法と独立宣言に崇高な言葉を書き記した 時、彼らは、あらゆる米国民が継承することになる約束手形に署名したのである。この手形は、すべての人々は、白人と同じく黒人も、生命、自由、そして幸福 の追求という不可侵の権利を保証される、という約束だった。, 今日米国が、黒人の市民に関する限り、この約束手形を不渡りにしていることは明らかである。米国はこの神聖な義務を果たす代わりに、黒人に対して不良小切手を渡した。その小切手は「残高不足」の印をつけられて戻ってきた。, だがわれわれは、正義の銀行が破産しているなどと思いたくない。この国の可能性を納めた大きな金庫が資金不足であるなどと信じたくない。だからわれ われは、この小切手を換金するために来ているのである。自由という財産と正義という保障を、請求に応じて受け取ることができるこの小切手を換金するため に、ここにやって来たのだ。われわれはまた、現在の極めて緊迫している事態を米国に思い出させるために、この神聖な場所に来ている。今は、冷却期間を置く という贅沢にふけったり、漸進主義という鎮静薬を飲んだりしている時ではない。今こそ、民主主義の約束を現実にする時である。今こそ、暗くて荒廃した人種 差別の谷から立ち上がり、日の当たる人種的正義の道へと歩む時である。今こそ、われわれの国を、人種的不正の流砂から、兄弟愛の揺るぎない岩盤の上へと引 き上げる時である。今こそ、すべての神の子たちにとって、正義を現実とする時である。, この緊急事態を見過ごせば、この国にとって致命的となるであろう。黒人たちの正当な不満に満ちたこの酷暑の夏は、自由と平等の爽快な秋が到来しない 限り、終わることがない。1963年は、終わりではなく始まりである。黒人はたまっていた鬱憤を晴らす必要があっただけだから、もうこれで満足するだろう と期待する人々は、米国が元の状態に戻ったならば、たたき起こされることになるだろう。黒人に公民権が与えられるまでは、米国には安息も平穏が訪れること はない。正義の明るい日が出現するまで、反乱の旋風はこの国の土台を揺るがし続けるだろう。, しかし私には、正義の殿堂の温かな入り口に立つ同胞たちに対して言わなければならないことがある。正当な居場所を確保する過程で、われわれは不正な 行為を犯してはならない。われわれは、敵意と憎悪の杯を干すことによって、自由への渇きをいやそうとしないようにしよう。われわれは、絶えず尊厳と規律の 高い次元での闘争を展開していかなければならない。われわれの創造的な抗議を、肉体的暴力へ堕落させてはならない。われわれは、肉体的な力に魂の力で対抗 するという荘厳な高みに、何度も繰り返し上がらなければならない。信じがたい新たな闘志が黒人社会全体を包み込んでいるが、それがすべての白人に対する不 信につながることがあってはならない。なぜなら、われわれの白人の兄弟の多くは、今日彼らがここにいることからも証明されるように、彼らの運命がわれわれ の運命と結び付いていることを認識するようになったからである。また、彼らの自由がわれわれの自由と分かち難く結びついていることを認識するようになった からである。われわれは、たった一人で歩くことはできない。, そして、歩くからには、前進あるのみということを心に誓わなければならない。引き返すことはできないのである。公民権運動に献身する人々に対して、 「あなたはいつになったら満足するのか」と聞く人たちもいる。われわれは、黒人が警察の言語に絶する恐ろしい残虐行為の犠牲者である限りは、決して満足す ることはできない。われわれは、旅に疲れた重い体を、道路沿いのモーテルや町のホテルで休めることを許されない限り、決して満足することはできない。われ われは、黒人の基本的な移動の範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーまでである限り、満足することはできない。われわれは、われわれの子どもたちが、 「白人専用」という標識によって、人格をはぎとられ尊厳を奪われている限り、決して満足することはできない。ミシシッピ州の黒人が投票できず、ニューヨー ク州の黒人が投票に値する対象はないと考えている限り、われわれは決して満足することはできない。そうだ、決して、われわれは満足することはできないの だ。そして、正義が河水のように流れ下り、公正が力強い急流となって流れ落ちるまで、われわれは決して満足することはないだろう。, 私は、今日ここに、多大な試練と苦難を乗り越えてきた人々が、あなたがたの中にいることを知らないわけではない。刑務所の狭い監房から出てきたばか りの人たちも、あなたがたの中にいる。自由を追求したために、迫害の嵐に打たれ、警察の暴力の旋風に圧倒された場所から、ここへ来た人たちもいる。あなた がたは常軌を逸した苦しみの経験を重ねた勇士である。これからも、不当な苦しみは救済されるという信念を持って活動を続けようではないか。, ミシシッピ州へ帰っていこう、アラバマ州へ帰っていこう、サウスカロライナ州へ帰っていこう、ジョージア州へ帰っていこう、ルイジアナ州へ帰ってい こう、そして北部の都市のスラム街やゲットーへ帰っていこう。きっとこの状況は変えることができるし、変わるだろうということを信じて。, 絶望の谷間でもがくことをやめよう。友よ、今日私は皆さんに言っておきたい。われわれは今日も明日も困難に直面するが、それでも私には夢がある。それは、アメリカの夢に深く根ざした夢である。, 私には夢がある。それは、いつの日か、この国が立ち上がり、「すべての人間は平等に作られているということは、自明の真実であると考える」というこの国の信条を、真の意味で実現させるという夢である。, 私には夢がある。それは、いつの日か、ジョージア州の赤土の丘で、かつての奴隷の息子たちとかつての奴隷所有者の息子たちが、兄弟として同じテーブルにつくという夢である。, 私には夢がある。それは、いつの日か、不正と抑圧の炎熱で焼けつかんばかりのミシシッピ州でさえ、自由と正義のオアシスに変身するという夢である。, 私には夢がある。それは、いつの日か、私の4人の幼い子どもたちが、肌の色によってではなく、人格そのものによって評価される国に住むという夢である。, 私には夢がある。それは、邪悪な人種差別主義者たちのいる、州権優位や連邦法実施拒否を主張する州知事のいるアラバマ州でさえも、いつの日か、そのアラバマでさえ、黒人の少年少女が白人の少年少女と兄弟姉妹として手をつなげるようになるという夢である。, 私には夢がある。それは、いつの日か、あらゆる谷が高められ、あらゆる丘と山は低められ、でこぼこした所は平らにならされ、曲がった道がまっすぐにされ、そして神の栄光が啓示され、生きとし生けるものがその栄光を共に見ることになるという夢である。, これがわれわれの希望である。この信念を抱いて、私は南部へ戻って行く。この信念があれば、われわれは、絶望の山から希望の石を切り出すことができ るだろう。この信念があれば、われわれは、この国の騒然たる不協和音を、兄弟愛の美しい交響曲に変えることができるだろう。この信念があれば、われわれ は、いつの日か自由になると信じて、共に働き、共に祈り、共に闘い、共に牢獄に入り、共に自由のために立ち上がることができるだろう。, まさにその日にこそ、すべての神の子たちが、新しい意味を込めて、こう歌うことができるだろう。「わが国、それはそなたのもの。うるわしき自由の地 よ。そなたのために、私は歌う。わが父祖たちの逝きし大地よ。巡礼者の誇れる大地よ。あらゆる山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。」, そして、米国が偉大な国家たらんとするならば、この歌が現実とならなければならない。だからこそ、ニューハンプシャーの美しい丘の上から自由の鐘を 鳴り響かせよう。ニューヨークの雄大な山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。ペンシルベニアのアレゲーニー山脈の高みから、自由の鐘を鳴り響かせよう。, コロラドの雪に覆われたロッキー山脈から、自由の鐘を鳴り響かせよう。カリフォルニアのなだらかで美しい山々から、自由の鐘を鳴り響かせよう。, だが、それだけではない。ジョージアのストーン・マウンテンからも、自由の鐘を鳴り響かせよう。, ミシシッピのあらゆる丘と塚から、自由の鐘を鳴り響かせよう。そしてあらゆる山々から自由の鐘を鳴り響かせよう。, 自由の鐘を鳴り響かせよう。これが実現する時、そして自由の鐘を鳴り響かせる時、すべての村やすべての集落、あらゆる州とあらゆる町から自由の鐘を 鳴り響かせる時、われわれは神の子すべてが、黒人も白人も、ユダヤ教徒もユダヤ教徒以外も、プロテスタントもカトリック教徒も、共に手をとり合って、なつ かしい黒人霊歌を歌うことのできる日の到来を早めることができるだろう。「ついに自由になった!ついに自由になった!全能の神に感謝する。われわれはつい に自由になったのだ!」. This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ‘tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. Let freedom ring from Stone Mountain of Georgia. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. ")」は誰もが聴いたことのある有名なスピーチではないでしょうか。 このスピーチは、マーティン・ルーサー・キングJr. So we have come here today to dramatize a shameful condition. Now is the time to make real the promises of democracy. It is a dream deeply rooted in the American dream. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence.
But one hundred years later, the Negro still is not free. This is the faith that I go back to the South with. thank God Almighty, we are free at last!”, 今日この場に参加できたことをうれしく思います。今回のデモは、自由を求める史上最高のデモとして、この国の歴史に刻まれることでしょう。, 今から百年前、ある偉大なアメリカ人が、奴隷解放宣言に調印しました。我々は今日でも、彼の象徴的な影のもとに立っています。彼が下したこの極めて重要な決定は、絶望的な不正の炎でその身を焼かれていた数百万人の黒人奴隷たちにとって、大いなる希望の灯台となりました。それは、奴隷としての長き夜に終わりを告げる、歓喜の夜明けだったのです。, しかしそれから百年経っても、黒人たちはまだ解放されていません。百年経ってもいまだに、人種隔離政策という手錠と差別という鎖によって、黒人たちの生活は不当に制限されています。百年経ってもいまだに、物質的繁栄という大洋の中にある貧困という孤島で、黒人たちは暮らしているのです。百年経ってもいまだに、黒人たちはアメリカ社会の片隅に埋もれて、母国にいながらよそ者扱いされているのです。だから今日私たちは、この恥ずべき現状を劇的に白日のもとにさらすために、ここに集まりました。, ある意味私たちは、小切手を換金するために、この国の首都にやってきたのです。我が共和国の創立者たちが、偉大なる言葉で合衆国憲法と独立宣言を書いたとき、彼らは約束手形にサインしたのです。そしてその手形は、すべてのアメリカ人が遺産として受け継ぐべきものでした。その手形は、すべての国民、つまり白人だけではなく黒人にも、「生命、自由、そして幸福の追求」という「不可侵の権利」を約束しました。しかし今日のアメリカは明らかに、肌の色によって国民を差別し、その約束手形の不渡りを起こしているのです。債務の履行という崇高な義務を怠り、アメリカは黒人たちに不渡り小切手を渡してきました。その小切手は、「残高不足」として戻ってきたものなのです。 しかし私たちは、正義の銀行が破綻したとは思いたくありません。チャンスにあふれたこの国の大きな金庫室には、まだ残高がたくさん残っていると信じたい。だから私たちは、小切手を換金するためにここに来ました。その小切手は、私たちが求めれば、自由という富と正義という保証を、私たちに与えてくれるのです。, 私たちがこの神聖なる場所に来たもうひとつの目的は、今真っ先になすべき課題を、アメリカに知らしめることです。今というこの時代に、落ち着いてゆっくり考える余裕はありません。鎮静薬で心を静めて、少しずつ前に進むときでもありません。今は、民主主義の約束を果たすときなのです。隔離政策という暗く荒れ果てた谷から抜け出し、人種差別のない公正な社会で、陽の当たる道を歩くときなのです。差別という不正の底なし沼からこの国を救い出して、友愛というしっかりした岩の上にのせるときなのです。すべての神の子たちのために、正義を実現するときなのです。, 今最も大事なその課題を見過ごすと、それはこの国にとって致命傷になるでしょう。黒人たちが当然のごとく抱いている不満が、灼熱の夏となり、それは自由と平等のさわやかな秋が来るまで続くでしょう。1963年は終わりの年ではなく、始まりの年なのです。憂さ晴らしが済めば、黒人たちは満足するだろう。そんな甘いことを考える人たちは、この国が代わり映えのしない日常に戻ったときに、不快な現実に気づくでしょう。黒人に市民権が認められるまで、アメリカには休息も平穏も訪れないのです。反乱の嵐は収まることなく、正義が日の目を見るまで、この国の土台を揺るがし続けるでしょう。, しかし、正義の宮廷の暖かな入口に立つ私の同胞に、私からひとつ言わなければならないことがあります。正当な地位を手に入れるその過程において、間違ったことをしてはいけません。私たちの正義への渇きを、恨みと憎しみの杯で満たしてはいけない。私たちはいつなんどきでも、尊厳と規律という高い次元で、闘争を続けなければならない。抗議行動はあくまでも、創意工夫にもとづくものであるべきです。暴力に頼るのは堕落でしかありません。肉体的な力に魂の力で対抗するという崇高な理想を、私たちは何度も何度も追及しなければならない。, 黒人社会は、素晴らしき新たな闘志に包み込まれています。でもその闘志のせいで、すべての白人に対して不信感を抱くようなことがあってはならない。なぜなら白人の同胞たちの多くは、今日ここに参加してくれたことからも明らかなように、白人と黒人が運命共同体であることにすでに気づいています。彼らの自由と我々の自由が表裏一体であることを、理解しているのです。, 公民権運動の支援者に、「君たちはいつになったら満足するんだ?」と聞く人がいますが、私たちは、決して満足しない。言葉にできないほどひどい警察の暴力に、黒人たちが苦しめられている限りは。私たちは、決して満足しない。旅に疲れ果てた私たちの体を、街のホテルやハイウェイのモーテルで休めることができないなら。私たちは満足しない。黒人の基本的な行動範囲が、小さなゲットーから大きなゲットーへ移る程度に制限されるなら。私たちは、決して満足しない。「白人専用」の看板が、私たちの子供から個性と尊厳を奪っている限りは。私たちは満足しない。ミシシッピーの黒人に投票権が認められず、ニューヨークの黒人が「投票しても何も変らない」と思っている限りは。そう、私たちは満足していない。そして、「正義が滝のように、公正さが急流のように流れる」ときまで、満足することはないだろう。, あなたたちの中には、大きな試練や苦難を乗り越えてここに来た人もいるでしょう。私はそのことをわかっています。狭い独房から出てきたばかりの人もいるでしょう。迫害の暴風雨と警察の暴力の嵐が吹き荒れる場所から、自由を探す旅に疲れ果ててここに来た人もいるでしょう。あなたたちは、何かを生み出すために苦しみながら戦ってきた老兵です。まだ報われていない苦しみも、いつかは報われると信じて、頑張り続けましょう。この現状はどうにかして変えることができる。そしてきっと変る。そう信じて、ミシシッピーに帰ろう。アラバマに帰ろう。サウスカロライナに帰ろう。ジョージアに帰ろう。ルイジアナに帰ろう。北部の街のスラムやゲットーに帰ろう。, そして、今日も明日も困難に見舞われたとしても、私にはまだ夢がある。その夢は、アメリカンドリームに深く根ざした夢なのです。, 私には夢がある。いつの日かこの国が立ち上がり、「すべての人は平等に生まれた。これは自明の真理である」というこの国の基本理念が、真の意味で実現することを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かジョージアの赤土の丘で、昔は奴隷だった人の子孫と昔は奴隷の主人だった人の子孫が、友愛のテーブルを囲んで一緒に座ることを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かミシシッピーのような州でさえ、不正と抑圧の炎が身を焦がすあの州でさえ、自由と正義のオアシスになることを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日か私の4人の小さな子供たちが、肌の色ではなく人格で評価される国で暮らすことを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かアラバマで、卑劣な人種差別主義者がはびこり、「干渉」や「無効」という言葉で口を汚す人物が知事を務めるアラバマで、黒人の少年少女と白人の少年少女が、兄弟姉妹のように手と手をとり合うことを、私は夢見る。, 私には夢がある。いつの日かすべての谷が隆起して、すべての丘と山が低くなり、荒地が平原となり、いびつな土地がまっすぐになり、「神の栄光が姿を現し、すべての人間がそれを一緒に見る」ことを、私は夢見る。, この信念があれば、私たちは絶望の山から希望の石を切り出すことができる。この信念があれば、私たちはこの国の耳障りな不協和音を、友愛の美しい交響曲に変えることができる。この信念があれば、私たちは共に働き、共に祈り、共に闘い、共に投獄され、共に自由のために立ち上がることができる。なぜなら私たちは、いつの日か自由になれることを知っているからです。, そしてその日は、その日こそが、すべての神の子が新しい意味を込めて、この歌を歌うことができる日なのです。, もしアメリカが偉大な国になりたいなら、このことが実現しなければならない。
コナン キャラクター 身長,
犬 ケージカバー 夏,
やりすぎ都市伝説 緊急sp 2020 動画,
ツイッチ 投げ銭 やり方,
ショスタコーヴィチ 交響曲第5番 楽譜,
合皮 ボロボロ 修理,
ドクタージャルト パック 種類,
しまむら スヌーピー サンダル,
30歳 誕生日 プロポーズ され なかった,