They are afraid of women. 2009年ミシガン大学の卒業式スピーチ Google創業者ラリー・ペイジのスピーチ. I would like to thank my parents for their unconditional love. ノーベル平和賞のマララユスフザイ(17)の受賞の挨拶にあった言葉 「世界中に銃を配ることは簡単なのに、本を配ることがなぜ難しいのか」 名言。 — greenblue_earth (@greenblue_earth) December 11, 2014. This is the philosophy of nonviolence that I have learned from Gandhi, Bacha Khan and Mother Teresa. So dear sisters and brothers, now it's time to speak up. Many schools have been destroyed in Nigeria. The wise saying, "The pen is mightier than the sword." I am Amina. In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, terrorism, wars and conflicts stop children from going to schools. I speak not for myself, but for those without a voice can be heard. We call upon our sisters around the world to be brave, to embrace the strength within themselves and realize their full potential. We call upon all the governments to fight against terrorism and violence. Their own children are in good schools. It is for those frightened children who want peace. マララさんが、2014年のノーベル平和賞を受賞をうけて、10月12日にスピーチした時の動画です。スピーチの英語の全文、日本語の対訳は、英語専門のブログに移動しましたので、ぜひ、下のリンクをクリックしてスピーチ全文チェックしてくださいね。 Dear fellows, today I am focusing on women's rights and girls' education because they are suffering the most. まず最初に、
I fully support Mr. Ban Ki-moon the UN Secretary General in his Global Education First Initiative and the work of the UN Special Envoy Mr. Gordon Brown and the respectful president of the UN General Assembly Vuk Jeremic. Fifteen years ago, the world leaders decided on a set of global goals, the Millennium Development Goals. Leaders must seize this opportunity to guarantee a free, quality, primary and secondary education for every child. The number of children out of school has been halved, as Kailash Satyarthi said. Let this be the last time that a girl is forced into early child marriage. 今年のノーベル平和賞に選ばれたパキンスタンの. And if we want to achieve our goal, then let us empower ourselves with the weapon of knowledge and let us shield ourselves with unity and togetherness. I tell my story, not because it is unique, but because it is not. I have found that people describe me in many different ways. 12月10日に行われた、マララさんのノーベル平和賞授与式でのスピーチを英語と日本語の和訳を対照対訳にして、音声を聞きながらよみたかったので、まとめました。引用元は、英語のテキストはインディアトゥデイ。日本語はハフィントン・ポストからです。 マララ・ユスフザイ(英語: Malala Yousafzai 、パシュトー語: ملاله يوسفزۍ 、Malālah Yūsafzay、1997年 7月12日 - )は、パキスタン出身の女性。 フェミニスト・人権運動家。 ユースフザイ やユサフザイとも表記される 。 2014年 ノーベル平和賞受賞 。. Today, I tell their stories too. Women were flogged. Dear friends, on the 9th of October 2012, the Taliban shot me on the left side of my forehead. マララ・ユスフザイ ノーベル平和賞受賞スピーチ. The first place this funding will go to is where my heart is, to build schools in Pakistan, especially in my home of Swat and Shangla. Young girls have to do domestic child labor and are forced to get married at early age. And today I am not raising my voice; it is the voice of those 66 million girls. We call upon the world leaders that all of these deals must protect women and children's rights. Poverty, ignorance, injustice, racism and the deprivation of basic rights are the main problems, faced by both men and women. And since that day, our voices have grown louder and louder. Do you not know that Muhammad, peace be upon him, the Prophet of mercy, he says, ‘Do not harm yourself or others?’ And do you not know that the very first word of the Holy Quran is the word ‘iqra,’ which means ‘read?'”. They thought that the bullets would silence us, but they failed. My brave sisters, Shazia and Kainat who were also shot that day on our school bus, but they have not stopped learning. Let us become the first generation that decides to be the last that sees empty classrooms, lost childhoods, wasted potentials. When my world suddenly changed, my priorities changed too. I chose the second one. マララ・ユスフザイの名言や日本語字幕付きのスピーチ(演説)を紹介していきます。彼女の半生や強い意思を物語る言葉を見ていきましょう。マララ・ユスフザイ(Malala Yousafzai)は、1997年7月12日にパキスタンのカイバル・パクトゥ Even if there is a gun in my hand and he stands in front of me, I would not shoot him. This is what my soul is telling me: be peaceful and love everyone. Why do leaders accept that for children in developing countries only basic literacy is sufficient, when their own children do homework in algebra, mathematics, science and physics? Why is it important for them?” But I think the more important question is, “Why shouldn’t they? Pashtuns want education for their daughters and sons. People in Afghanistan have been affected by the hundreds of extremism for decades. Neither am I here to speak in terms of personal revenge against the Taliban or any other terrorist group. In my paradise home, Swat, I always loved learning and discovering new things. Some people call me a “Nobel Laureate” now.However, my brothers still call me “that annoying, bossy sister.”. I am very proud to be the first Pashtun, the first Pakistani, and the youngest person to receive this award.Along with that, I am pretty certain that I am also the first recipient of the Nobel Peace Prize who still fights with her younger brothers. We had a thirst for education because our future was right there in that classroom. When I was in Swat, which was a place of tourism and beauty, suddenly changed into a place of terrorism. We survived. Many children in countries like Pakistan and India, as Kailash Satyarthi mentioned, many children, especially in India and Pakistan, are deprived of their right to education because of social taboos, or they have been forced into child marriage or into child labor. In the year 2015, representatives from all around the world will meet in the United Nations to set the next set of goals, the Sustainable Development Goals. Strength, power and courage was born. Honorable UN Secretary General Mr. Ban Ki-moon, respected president of the General Assembly Vuk Jeremic, honorable UN envoy for global education Mr Gordon Brown, respected elders and my dear brothers and sisters: Assalamu alaikum. マララユスフザイのun英語スピーチ2013を和訳付きで紹介します。マララユスフザイの英語のスピーチは大変な話題を呼び、2014年にはノーベル賞も受賞しました。マララユスフザイのスピーチから学べることは英語だけではく、女性差別や教育の大切さも教えてくれます。 And this is the forgiveness that I have learned from my father and from my mother. Many children in Africa do not have access to education because of poverty. We call upon all governments to ensure free, compulsory education all over the world for every child. マララ・ユスフザイの ノーベル平和賞受賞演説の内容と 特徴的修辞技法の分析 福田慎司* 1.はじめに 2014年のノーベル平和賞は、パキスタン人のマララ・ユスフザイ氏(以後、 マララ)とインド人のカイラシュ・サティヤルティ氏の2名に授与された。 It is for those forgotten children who want education. で「そのことについて教えて。」
I decided to speak up. "It serves you right." Twice as long, in fact, than I have been alive. ララのもとへ舞い込んだ。パキスタンで最初の国民平和賞が,マララに授与されることになったのだ。そして, 2011年12月,首相官邸で授与式が行われた。国民平和賞はその後マララ賞と呼ぶこととなり,毎年18歳未 満の子どもに与えられることが決定した。 ノーベル平和賞、マララさんのスピーチ全文 (2014年10月12日 読売新聞) 今年のノーベル平和賞受賞決定を受け、パキスタン人のマララ・ユスフザイさん(17)が日本時間の11日、現在の自宅がある英中部バーミンガムの図書館で、英語で受賞決定スピーチを行った。 I want education for the sons and daughters of the Taliban and all the terrorists and extremists. I don't know what people would be expecting me to say, but first of all thank you to God for whom we all are equal and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and a new life. Together, today, right here, right now, let’s begin this ending now. Sometimes people like to ask me, “Why should girls go to school? My great hope is that this will be the last time we must fight for education. In the name of God, the most merciful, the most beneficent. というのが... 実は、感謝の気持ちを表す言葉はたくさんあります。
Their right to live in peace. We wanted to make our parents proud and prove that we could also excel in our studies and achieve those goals which some people think only boys can. Education first. 「than... "Tell me about it." And my brave sister, Kainat-Somro, who went through severe abuse and extreme violence. Dear sisters and brothers, I am not against anyone. 国王、王妃両陛下、皇太子、皇太子妃両殿下並びにノルウェー・ノーベル賞委員会の皆様、親愛なる姉妹、兄弟たち、今日は私にとって素晴らしく幸せな日です。恐れ多いことに、ノーベル賞委員会は私をこの重要な賞に選んでくださいました。, みなさんの絶え間ない支援と愛に感謝しています。今でも世界中から手紙やカードを届けてくださることに、お礼を申し上げます。みなさんの優しい励ましの言葉に、私は元気づけられ、刺激を受けています。, 私を無条件に愛してくれる両親に感謝します。父は、私の翼を切るのではなく、私を羽ばたかせてくれました。母は私に、がまん強くなろう、いつも真実だけを語ろうという気にさせてくれます。真実を語ることこそが、私たちが信じるイスラムの真のメッセージです。, そして、私に自分を信じ、勇敢にさせてくれたすべてのすばらしい教師たちに感謝しています。, 最初のパシュトゥン人、パキスタン人として、そして最年少でこの賞をいただくことをとても誇りに思います。また、年下の弟たちといまだにけんかをしているノーベル平和賞の受賞者も、私が初めてだと確信しています。世界中が平和になってほしいのですが、私と弟たちに平和が訪れるのはまだ先になりそうです。, また、長年、子どもの権利を守り続けてきたカイラシュ・サティヤルティさんとともに受賞できることを光栄に思います。実際、私が生きてきた期間の2倍もの時間を、この問題に注いでこられたのです。私たちがともに活動し、インド人とパキスタン人がともに子どもの権利という目標を達成することができると世界に示せることを誇りに思います。, 親愛なる兄弟、姉妹のみなさん、私はパシュトゥン族の「ジャンヌ・ダルク」である、(伝説の人物の)「マイワンドのマラライ」にちなんで名付けられました。「マララ」という言葉には、「悲しみに打ちひしがれた」「悲しい」という意味があります。ですが、その名前に「幸せ」という意味を添えようと、私の祖父はいつも「マララ」と呼びます。マララ、それは世界で一番幸せな少女のことであり、きょう、大切なことのためにともに闘っているのがとても幸せです。, 今回の賞は私だけのものではありません。教育を望みながら忘れ去られたままの子どもたち、平和を望みながら脅かされている子どもたち、変化を求めながら声を上げられない子どもたちへの賞なのです。, 私は彼らの権利を守るため、彼らの声を届けるために、ここに来ました。今は、彼らを哀れむときではありません。教育の機会を奪われた子どもたちを目にしなくなるよう、行動を起こすときです。, 今は、「ノーベル賞受賞者」とも呼ばれます。しかし、弟たちは今も「うるさい、いばった姉」と呼びます。, 私が知る限り、私は、全ての子どもたちが質の高い教育を受けられることを望み、女性が平等な権利を持つことを望み、そして世界の隅々までが平和であることを願う、熱心で頑固な人間でしかありません。, 教育は人生の恵みの一つであり、不可欠なものの一つでもあります。このことを、私は17年の人生で経験しました。パキスタン北部スワート渓谷にある故郷で、私はいつも学校と、新しい物事を学び、発見することを愛していました。友だちと一緒に(植物染料の)ヘナを使って、特別な日に、自分たちの手を飾り付けたことを思い出します。花や模様を描くかわりに、私たちは数学の公式や方程式を手に書きました。, 私たちの未来はまさに教室の中にあり、私たちは教育を強く求めていました。ともに座り、学び、読みました。私たちはきちんとした身なりの制服に袖を通すのが好きでしたし、大きな夢を持って教室の席に座っていました。両親に誇らしく思ってもらい、優れた成績をあげたり、何かを成し遂げたりという、一部の人が男子にしかできないと思っていることを、女子でもできると証明したかったのです。, こうした日々は続きませんでした。観光と美の地だったスワートは突然、テロリズムの地に変わってしまいました。私は10歳でした。400以上の学校が破壊されました。女性たちはむちで打たれました。人々が殺されました。そして、私たちのすてきな夢は悪夢へと変わったのです。, 私には二つの選択肢がありました。一つは何も言わずに、殺されるのを待つこと。二つ目は声を上げ、そして殺されること。私は二つ目を選びました。声を上げようと決めたのです。, 私たちの権利を否定し、情け容赦なく人々を殺し、イスラムの名を悪用するテロリストの不正な行為をただ傍観することはできませんでした。声を上げ、彼らに言おうと決めたのです。「聖典コーランの中で、アラーの神は一人を殺せば、人類全体を殺したも同然だということをおっしゃったことを学ばなかったのでしょうか? 預言者ムハンマドが『自らも他者も傷つけてはいけない』と説いていることや、コーランの最初の言葉が『読め』という意味の『イクラ』であることをを知らないのですか?」, 2012年、テロリストたちは私たちを止めようとし、バスの中で私と今ここにいる友人を襲いました。しかし、彼らの考えも、銃弾も、勝利をおさめることはできませんでした。私たちは生き残り、その日から私たちの声は大きくなり続けています。, 私が自分の身に起こったことをお伝えするのは、珍しい話だからではありません。どこにでもある話だからです。, 今日は彼女たちの話もしましょう。私は、パキスタンやナイジェリア、シリアからこの物語を共有する仲間たちを連れてきました。あの日、スワートで一緒に撃たれ、学ぶことをやめずにいる勇敢なシャジアとカイナートも一緒です。さらに、カイナート・ソムロは激しい暴力と虐待を受け、兄弟を殺されましたが、屈することはありませんでした。, マララ基金の活動を通じて出会い、今では姉妹のような少女たちも一緒にいます。勇敢な16歳のメゾンはシリア出身です。今はヨルダンで難民として暮らし、少年少女たちの勉強を手助けしながらテントを行き来しています。そして、アミナの出身地であるナイジェリア北部では、(イスラム過激派の)「ボコ・ハラム」が、少女たちが学校に行きたいと望んだというだけで、彼女らにつきまとい、脅し、誘拐しています。, 私は身長5フィート2インチ(157・5センチ)の、一人の女の子、一人の人間に見えるでしょう。高めのハイヒールを入れるとですけれどね。本当は5フィートしかありません。でも、私の意見は、私一人だけでなく大勢を代弁しているのです。, 人々は、なぜ女の子が学校に行くべきなのか、なぜそれが重要なのか、と私に尋ねたがります。しかし、より大事な問いは、なぜ行くべきじゃないのか、なぜ学校に行くべき権利を持っていないのかだと思います。, 今日、私たちは、世界の半分で急速な進歩や近代化、開発を目の当たりにしています。しかしながら、いまだに数百万もの人々が戦争や貧困、不正といった極めて古い問題に苦しむ国々もあります。, 罪のない人々が命を落とし、子どもたちが孤児になるような紛争がいまだに起きています。シリアや(パレスチナ自治区)ガザ、イラクで、多くの家族が難民となっています。アフガニスタンでは、自爆攻撃や爆発で家族が殺されています。, アフリカの多くの子どもたちは、貧しさのために学校へ行くことができません。申し上げたように、ナイジェリア北部には今も、学校に行く自由がない女の子たちがいます。, インドやパキスタンのような多くの国で、カイラシュ・サティヤルティさんが言われるように、社会的なタブーのために多くの子どもたちが教育を受ける権利を奪われています。児童労働や女児の児童婚が強制されています。, 私と同い年で、とても仲がいい級友の一人は、いつも勇敢で自信に満ちた女の子で、医者になることを夢見ていました。でも、夢は夢のままです。12歳で結婚を強いられ、すぐに男の子を産みました。たった14歳、まだ彼女自身が子どもでした。彼女なら、とてもいいお医者さんになれたでしょう。でも、なれませんでした。女の子だったからです。, 彼女の話があったから、私はノーベル賞の賞金をマララ基金にささげるのです。マララ基金は、女の子たちがあらゆる場所で質の高い教育を受けられるよう援助し、声をあげるのを助けるものです。基金の最初の使い道は、私が心を残してきた場所パキスタンに、特に故郷のスワートとシャングラに、学校を建てることです。, 私の村には、今も女子のための中学校がありません。私の友だちや姉妹たちが教育を受けることができ、ひいては夢を実現する機会を手に入れることができるように、中学校を建てたい。これが私の願いであり、義務であり、今の挑戦です。, これは私にとって出発点であり、立ち止まる所ではありません。全ての子どもたちが学校にいるのを見届けるまで、闘い続けます。, 親愛なる兄弟、姉妹の皆さん。マーチン・ルーサー・キングやネルソン・マンデラ、マザー・テレサ、アウンサンスーチーのような変革をもたらした偉大な人たちも、かつてこの舞台に立ちました。カイラシュ・サティヤルティさんと私のこれまで、そしてこれからの歩みもまた、変化を、それも息の長い変化をもたらすものであればと願っています。, 私の大きな希望は、子どもたちの教育のために闘わなければならないのは、これが最後になってほしい、ということです。この問題をこれっきりで解決しましょう。, 今は、指導者たちにいかに教育が大切か、わかってもらおうと話すときではありません。彼らはすでにわかっています。彼らの子どもは良い学校に通っているのです。今は彼らに行動を求めるときなのです、世界中の子どもたちのために。, 15年前、世界の指導者たちは地球規模の一連の目標「ミレニアム開発目標(MDGs)」を決めました。その後、いくつかの成果はありました。学校に通えない子どもの数は半減しました。とはいえ、世界は初等教育の拡大にばかり注力していましたし、成果が全員に行き届いたわけではありません。, 来年、2015年には、世界の指導者たちが国連に集い、次の一連の目標「持続可能な開発目標」を策定します。来たるべき世代のための野心的目標を決めるのです。, なぜ世界の指導者たちは、途上国の子どもたちには読み書きなど基礎的な能力があれば十分、という見方を受け入れるのでしょうか。彼らの子どもには、代数や数学や科学や物理の宿題をさせながら。, 指導者たちは、全ての子どもに無料で、質の高い初等・中等教育を約束できるように、この機会を逃してはなりません。, 非現実的だとか、費用がかかりすぎるとか、難しすぎるとか言う人たちもいるでしょう。不可能だとさえ。それでも、今こそ世界がより大きな視野で考える時なのです。, 親愛なる兄弟、姉妹の皆さん。いわゆる大人の世界の人たちは理解しているのかもしれませんが、私たち子どもにはわかりません。どうして「強い」といわれる国々は戦争を生み出す力がとてもあるのに、平和をもたらすにはとても非力なの? なぜ銃を与えるのはとても簡単なのに、本を与えるのはとても難しいの? 戦車を造るのはとても簡単で、学校を建てるのがとても難しいのはなぜ?, 現代に暮らす中で、私たちは皆、不可能なことはないと信じています。人類は45年前に月に到達し、まもなく火星に着陸するでしょう。それならば、この21世紀に、すべての子どもに質の高い教育を与えられなければなりません。, 親愛なる姉妹、兄弟の皆さん、仲間である子供たちのみなさん。私たちは取り組むべきです。待っていてはいけない。政治家や世界の指導者だけでなく、私たち皆が貢献しなくてはなりません。私も、あなたたちも、私たちも。それが私たちの務めなのです。, 「最後」にすることを決めた、最初の世代になりましょう。空っぽの教室、失われた子ども時代、無駄にされた可能性を目にすることを「最後」にすることを決めた、最初の世代になりましょう。, でも、一字一句が心に残ります。およそ20分のスピーチが全世界の人々の心に届いたことを祈ります。, 「picky」の意味は「えり好みをする」「気難しい」「神経質な」です。
I am just one of them. かなり頻度の高い言葉と言えます。... パキスタン人のマララ・ユスフザイさん(17)が今朝未明
マララ・ユフザイさんの平和賞受賞スピーチの要旨が. 「感謝する」というひとつの言葉を取ってみても
So let us wage, so let us wage a glorious struggle against illiteracy, poverty and terrorism, let us pick up our books and our pens, they are the most powerful weapons. 今度は逆に、スラッシュで区切った上の日本語テキストを見て、元の英文テキストを思い出しながら順に英語を再生していきましょう。 <解答をチェック!> 17歳のマララさんが 17-year-old Malala. Our words can change the whole world because we are all together, united for the cause of education. The terrorists tried to stop us and attacked me and my friends who are here today, on our school bus, in 2012.But neither their ideas nor bullets could win. There are hundreds of human rights activists and social workers who are not only speaking for their rights, but who are struggling to achieve their goal of peace, education and equality. なんじゃ、コイツ The Asahi Shimbun Asia&Japan Watch (ENGLISH). At the age of 12, she was forced to get married and then soon she had a son, she had a child, when she herself was a child,only 14. We could not just stand by and see those injustices of the terrorists, denying our rights, ruthlessly killing people, and misusing the name of Islam. And the second was to speak up and then be killed. But nothing changed in my life except this: weakness, fear and hopelessness died. And, as I said, we still see girls who have no freedom to go to school, in the north of Nigeria. This award is not just for me. I was just 10. And it is my wish and my commitment, and now my challenge, to build one, so that my friends and my sisters can go there to school and get quality education and they get this opportunity to fulfill their dreams. And out of that silence came thousands of voices. Thank you to my father for not clipping my wings and for letting me fly. This is where I will begin, but it is not where I will stop. マララ・ユスフザト ノーベル平和賞受賞スピーチ 慈悲あまねく慈悲深く 国王、王妃両陛下、皇太子、皇太子妃両殿下並びにノルウェー・ノーベル委員会のみなさん、親愛なる姉妹兄弟のみなさん。 It is for those voiceless children who want change. I am proud that we can work together and show the world that an Indian and a Pakistani――they can work together and achieve their goals of children’s rights. Let’s solve this once and for all. We must not forget that millions of children are out of their schools. Honorable Secretary General, peace is necessary for education. 今日のワンフレーズは「どんな話」です。... "That's about it." ・マララさんは勇気があるだけではない。 ・考え方がしっかりしているだけではない。 ・危険を顧みず、自分の置かれた環境を世界中に訴えている。 ・パキスタン人の自覚をもっている。 ・普通なら、「やめてほしい」と周囲に訴えるだけにとどまる。 ・しかし、そうではない。その考えが素晴らしい。 ・今自分にははっきり言って、何もできることはない。 ・しかし、人生のうちで、自分にも世界の平和について、人類の幸福の … I hope the steps that Kailash Satyarthi and I have taken so far, and will take on this journey, will also bring change――lasting change. It is time to take action so it becomes the last time that we see a child deprived of education. パキスタン人のマララ・ユスフザイさん(17)が今朝未明ノルウェーの首都、オスロで行われたノーベル平和賞授賞式で, でも、このスピーチ一字一句が、非常に意味のある言葉であり、一部分を切り取るのは良くないと考え、全文を載せることにしました。. Then, in the 21st century, we must be able to give every child quality education. People were killed. Today it is an honor for me to be speaking again after a long time. My ambitions are the same. Thank you to my elders whose prayers strengthened me. We ask the world leaders to unite and make education their top priority. ノーベル賞受賞式におけるマララさんのスピーチ全文(英語/日本語訳) パキスタン人のマララ・ユスフザイさん(17)が今朝未明ノルウェーの首都、オスロで行われたノーベル平和賞授賞式で. ほんの5分ほど!
They continue to inspire all of us to action. Dear brothers and sisters, we want schools and education for every child's bright future. Some people call me the girl who was shot by the Taliban. But her dream remained a dream. Dear sisters and brothers, dear fellow children, we must work… and not wait.Not just the politicians and the world leaders, we all need to contribute.Me,you,we,it is our duty. As far as I know, I am just a committed and even stubborn person who wants to see every child getting quality education, who wants to see women having equal rights, and who wants peace in every corner of the world. So here I stand. That is why they are blasting schools every day because they were and they are afraid of change, afraid of the equality that we will bring into our society. Thank you to the children whose innocent words encouraged me. Education is the only solution. More than 400 schools were destroyed. あっと言う間に空いた席に座った大学生風の男 A deal that goes against the rights of women is unacceptable. I am not telling men to step away from speaking for women's rights, rather I am focusing on women to be independent and fight for themselves. Thank you for the letters and cards that I still receive from all around the world. The terrorists thought they would change my aims and stop my ambitions. Thousands of people have been killed by the terrorists and millions have been injured. The power of the voice of women frightens them. 受賞スピーチをしました。 They think that God is a tiny, little conservative being who would send girls to hell just because of going to school. マララ・ユスフザイ 昨日12月10日のノーベル平和賞受賞スピーチ. And my dreams are the same. I will continue this fight until I see every child in school. Why is it that giving guns is so easy but giving books is so hard? Let us become the first generation to decide to be the last. And I thank all of them for the leadership they continue to give. It means I am 5 foot only. We will continue our journey to our destination of peace and education. Their right to be treated with dignity. ちょっと確認しておく必要があります。
The extremists were and they are afraid of books and pens. 何かにつけてチクチクと文句を言うような人について
【マララさんの ノーベル平和賞 受賞スピーチ の 最後の呼びかけ部分】 Let this be the last time that a girl or a boy spends their childhood in a factory. I want there to be peace everywhere, but my brothers and I are still working on that. That is why they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. Let this be the last time that a girl is forced into early child marriage. ノーベル賞受賞式におけるマララさんのスピーチ全文(英語/日本語訳) パキスタン人のマララ・ユスフザイさん(17)が今朝未明ノルウェーの首都、オスロで行われたノーベル平和賞授賞式で. Some will say this is impractical or too expensive or too hard, or maybe even impossible. No reproduction or republication without written permission. ああ、でもちょっと遅れそう!
Thank you to my mother for inspiring me to be patient and to always speak the truth――which we strongly believe is the true message of Islam. 「児童労働に反対するグローバルマーチ」代表、「教育のためにグローバルキャンペーン(GCE)」代表理事。ユネスコEFAハイレベルグループメンバー。 1954年1月11日、インド・マディヤプラデシュ州ビディシャ生まれ。幼少期に学校の正門前で靴磨きをする親子と出会い、学校に通う自分との違いに疑問を抱いきはじめる。1980年、26歳で電気技師をやめ、子どもの強制労働や人身売買を撲滅するための団体「BBA/SACCS・ … All rights reserved. And some, the girl who fought for her rights. I am also honored to receive this award together with Kailash Satyarthi, who has been a champion for children’s rights for a long time. ノルウェーの首都、オスロで行われたノーベル平和賞授賞... 前回「どんな味」について考えてみました。
We decided to raise our voice and tell them, “Have you not learned that in the Holy Quran Allah says if you kill one person, it is as if you killed the whole humanity? He answered very simply by pointing to his book, he said, “a Talib doesn't know what is written inside this book.". And our beautiful dreams turned into nightmares. Bismillah ir rahman ir rahim. In Afghanistan, we see families being killed in suicide attacks and bomb blasts. And my sister Amina, from the north of Nigeria, where Boko Haram threatens and stalks girls and even kidnaps girls, just for wanting to go to school. One child, one teacher, one book and one pen can change the world. And that is why they killed female teachers and polio workers in Khyber Pukhtoon Khwa. The word Malala means “grief stricken”, “sad”, but in order to lend some happiness to it, my grandfather would always call me Malala――The happiest girl in this world and today I am very happy that we are together fighting for an important cause. We still see conflicts in which innocent people lose their lives and children become orphans. We cannot all succeed when half of us are held back. So today, we call upon the world leaders to change their strategic policies in favor of peace and prosperity. Now it is time to call them to take action, for the rest of the world’s children. I remember when my friends and I would decorate our hands with henna on special occasions, and instead of drawing flowers and patterns we would paint our hands with mathematical formulas and equations. However, the world focused only on primary education and progress did not reach everyone. というのが、「what」と「how」の違... 「かわいい〜!」は、日本人が日常的に使う中でも
"she's picky[…], 今日はとても簡単です。
「I was glad.」も「I was happy.」も決まり文句として覚えてしまいましょう。
I don't know where to begin my speech. We call upon the developed nations to support the expansion of education opportunities for girls in the developing world. 2014年に最年少でノーベル平和賞を受賞したマララ・ユスフザイさん。子どもたち、とくに女の子にとっての教育の大切さを訴え続けています。マララさんが目指す世界は、プラン・インターナショナルが目指す世界と共通しています。 However, there are many countries where millions still suffer from the very old problems of war, poverty, and injustice. That has been my experience during the 17 years of my life. There was a time when women activists asked men to stand up for their rights. Today is the day of every woman, every boy and every girl who have raised their voice for their rights.